אין לי מילים…

,

עם כל הכבוד שאני רוחשת לעסק אותו הקמתי בעשר אצבעותי ולמתורגמנים שעובדים אתי מכל רחבי הגלובוס, לפעמים ישנם מקרים שבם נתקלים במילה כלשהי שפשוט, אין מה לעשות, אי אפשר לתרגם אותה. ניסיתם פעם לתרגם ״דווקא״ או ״פירגון״ לאנגלית? לא הולך. לכל שפה יש מבחר מילים שטובי המתרגמים יחככו בראשם בתימהון ולא ימצאו שום שום דרך לתרגם אותן לשפתם.

אז הנה לפניכם כמה דוגמאות  למילים שפשוט אי אפשר לתרגם לשום שפה אחרת, מלבד השפה שבה הן נוצרו:

Waldeinsamkeit (גרמנית): הרגשה של להיות לבד ביער.

Cualacino (איטלקית): הסימן שמשאירה כוס משקה צונן על השולחן.
images

Iktsuarpok (אינואיט – שפת האסקימוסים): תחושת ציפיה שמובילה אותך להציץ מחוץ לאיגלו כדי לראות אם מישהו מגיע.

komorebi (יפנית): אור השמש שחודר דרך עלי העץ.
komorebi

Pochemuchka (רוסית): אדם ששואל המון שאלות.

Sobremesa (ספרדית): הזמן לאחר ארוחה המוקדש לשיחה.
after_dinner

Jayus (אינדונזית): בדיחה שמסופרת בצורה כל כך גרועה ולא מצחיקה, עד שאי אפשר שלא לצחוק.

Pana Po'o (הוואית): פעולת הגירוד בראש שנועדה לעזור לך להיזכר במשהו ששכחת.
head_scratch_final_2

Depaysement (צרפתית): התחושה שנוצרת כשאתה במקום שאינו ארץ מולדתך.

 – Mangata (שוודית): ההשתקפות דמוית שביל של הירח על המים.
1911345-1301389474824

אז מה עושה מתורגמן בעל פה כשהוא נתקל במילה שאין לו שום דרך לתרגם לשפת היעד. להבדיל מתרגום בכתב, שבו ניתן להשקיע זמן ומחשבה בדרכים יצירתיות לעקוף את הבעיה, הרי שבתרגום בעל פה צריך להגיב במהירות ובמיומנות כדי לתת תשובה מיידית למילה החסרה.

בדיוק מהסיבה הזאת, ומעוד כמה סיבות כמובן, יזמתי הדרכה יעודית עבור מתורגמנים שרוצים הכשרה לעבודה בתהליכי אקרדיטציה בבתי החולים. במאמץ של כמעט הרגע האחרון בנינו תוכנית לימודים וארגנו את המיקום האסטרטגי בתוך איכילוב, וכל זאת כדי להספיק לקיים את הדרכה האינטנסיבית הזו (יומיים) לפני תהליך האקרדיטציה שעומד להתקיים בשבוע הבא בבית החולים.

על תהליך האקרדיטציה בבית החולים שיבא בתל השומר כבר כתבתי באחד הפוסטים הקודמים ולכן לא ארחיב, אבל דווקא עבודת תרגום במוסד כמו בית חולים הוא דוגמא טובה לקושי שבו נתקל המתרגם מול מבול של מונחים מקצועיים ורפואיים שלא תמיד ניתן לתרגם אותם מילה במילה ולכן ההדרכה היתה כל כך משמעותית וחשובה לקראת הפרוייקט. מה שהיה מיוחד בהדרכה הוא העובדה שהיא נערכה בבית החולים בזמן אמת וחלק ממנה כלל סיורים ותרגול חי של המתורגמנים בתוך סבב הבדיקות שבית החולים עורך, על מנת להכיר מקרוב את עבודת הצוות כמו גם את הז׳רגון הרפואי שיכול להיות ממש לא פשוט לעבודת המתורגמן.
d790d7a7d7a8d793d799d798d7a6d799d794-d794d793d7a8d79bd794-4
הייתי גאה לראות כיצד המתורגמנים שילבו בתוך התרגול החי נושאים שדנו בהם בכיתת הלימוד, השתלטו על החומר במהירות ובסוף היום השני כבר קישקשו ב״רפואית״ כמו ג׳ורג׳ קלוני באי. אר.

אז אם יום אחד תרצו לתרגם ספר שירה שוודי שמתאר את אור הירח המנצנץ על מי האגם בין גבעות גטבורג, קחו בחשבון שזה לא יהיה פשוט, אבל בכל מה שקשור בעולם הרפואה ובתי החולים – אתם יודעים על מי לדבר…

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצים להצטרף לדיון?
הרגישו חופשי להגיב!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *