חבר, ידיד, בן זוג או מאהב?

, ,

ברבים מהפוסטים שאני כותבת, אני נהנית לספר על פרוייקטים גדולים עם לקוחות חשובים במיוחד, חברות עתירות ממון, שועי עולם, ברונים ורוזנים שפגשתי פה ושם…

אבל מפעם לפעם צץ ועולה לו סיפור קטן שצובט את ליבי, סיפור על האדם הפשוט הנשחק תחת גלגלי הבירוקרטיה, ועד כמה גדולה חשיבותו של תרגום מדויק בעזרה לאדם שכזה.

כזה הוא הסיפור של אחת מלקוחותי – אביבה גלאי, עורכת דין ומגשרת במשרד לב נטרביץ' ושות'.

עו״ד אביבה גלאי

עו״ד אביבה גלאי

משרדה של אביבה, המתמחה בתחום הביטוח והנזיקין, מטפל בתיקים של עולים מרוסיה. רובם, בעיקר הדור המבוגר יותר, אינם מדברים היטב עברית ולעיתים קרובות נאלצים להתמודד בכוחות עצמם עם הבירוקרטיה הסבוכה של משרדי הממשלה.

הלקוחה של אביבה, אישה בשנות ה- 50 לחייה, הוכרה על ידי המוסד לביטוח לאומי כ-80% נכה. לפיכך, היא קיבלה סיוע כלכלי, הכולל קצבת ניידות והלוואה עבור רכישת רכב.

במקרה שלה, לאור העובדה שהיא אינה יכולה לנהוג בעצמה, הוקצה לה מורשה נהיגה – בן הזוג שלה. כדי למנוע מקרים של מרמה, נציגי הביטוח הלאומי ביקרו בביתה כל 3 שנים לוודא שמצב המגורים שלה עם בן זוגה נשאר אותו הדבר ושהוא אינו משתמש ברכב לצרכים אישיים.

לאורך השנים, לא הייתה בעיה עם הקצבה ועם הבדיקות בבית. בביקור האחרון, בשנת 2015, תחקר המפקח את הגברת בעברית, בעודה לבד בביתה ללא כל נוכחות של מתורגמן שיעזור, מה שהוביל למצב של קצר בתקשורת. המפקח הבין מהגברת שהיא כבר אינה בקשר עם בן זוגה, ולפיכך קבע שאינה זכאית עוד להטבת ניידות, וביטל את הסיוע הכלכלי. זה כמובן אינו נכון והגברת שלנו פנתה לעו"ד גלאי לקבלת סיוע משפטי.

"הלקוחה הגיעה למשרדי והסבירה לי ברוסית בדיוק את שאירע במהלך הביקור הרשמי", סיפרה אביבה. "מסתבר שהמפקח הבחין שהגברת ובן זוגה כבר אינם ישנים באותה מיטה, אך לא הבין שזה היה כתוצאה מהכאב שהיא סובלת בלילה. הוא עדיין מטפל בה, וחולק עמה את חייו ממש כמו מקודם, אך באותו הלילה הוא רצה לתת לה קצת מרחב אז ישן בחדר אחר. הלקוחה שלי הייתה נסערת מאוד שכן היא לא יכלה להבין או להעביר את המסר שרצתה, וכעת הקצבה בה היא תלויה נלקחה ממנה."

בשלב זה עו"ד גלאי לקחה את התיק לבית הדין לעבודה תוך ניסיון לזכות חזרה בתמיכה הכלכלית של הביטוח הלאומי.  כמו כן היא פנתה לליצ'י תרגומים על מנת לבחור את המתורגמן המתאים ביותר.

"ישנן מספר דרישות ממתורגמנים בבית משפט. עליהם להיות בעלי יכולת ריכוז גבוהה מאוד. כולם מדברים מהר ובסערת רגשות ועליהם להקשיב למסרים חשובים הנאמרים באותו הזמן. הלקוחה שלי לדוגמא מדברת מהר מאוד וכך גם שאר הנוכחים בבית המשפט."

לכל מילה יש השפעה עצומה בבית המשפט. "לחלק מהמילים יכולה להיות משמעות כפולה וכאן על ליצ'י תרגומים להבטיח שאנו מקבלים את האדם המתאים ביותר לתפקיד."  אמרה אביבה. "ברוסית, את המילה 'חבר' ניתן לתרגם גם כ'ידיד' וגם כ'בן זוג/מאהב'. במקרה הספציפי הזה זו נקודה חיונית ומכרעת בתיק. היה עלינו להוכיח שהלקוחה שלי ובן הזוג שלה עדיין יחד, חולקים את חייהם. אם המתורגמן לא היה מסביר זאת בבית המשפט התוצאה עלולה להיות דחית תביעה".השופט אף פנה ישירות למתורגמן וביקש ממנו שיסביר את המשמעויות השונות של המילה "חבר" ברוסית.

העניין עדיין נידון בבית הדין (תחנות הצדק טוחנות לאט בישראל….) ואנחנו מאד מאד מקוים שהגברת תזכה לעזרה ולתמיכה שלה היא זקוקה וזכאית לקבל.

אני שמחה בכך שהיתה לנו בליצ׳י תרגומים ההזדמנות לעזור לאישה פשוטה הזקוקה לסיוע בתחום השפה, גם אם זה לא עוד פרוייקט שמגלגל מיליונים.

המקרה הזה הוא הוכחה נוספת למה שאני חוזרת ואומרת ללקוחותי כבר שנים רבות – תרגום לא נכון יכול לעלות לכם הרבה כסף! ולעשות נזק גדול!

בין שני אנשים עם שפות אם שונות, ו/או שתי חברות ממדינות שונות יש תמיד פערים מנטאליים ותרבותיים אדירים. על כן, היכולת להעביר את המסרים ביניהם בצורה מדוייקת ומותאמת היא קריטית להצלחת העסקה.

0 תגובות

השאירו תגובה

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *