כל מה שרציתם לדעת על נוטריונים, ופחדתם לשאול

,

לפני כמה שבועות פנה אלי בחור ישראלי שעמד להתחתן עם בחורה תאילנדית.

הבחור, ש"שרד" תהליך גירושין מכוער ורווי יצרים מאשתו הראשונה, בו נושל ממיטב כספו ורכושו, מצא לו בחורה תאילנדית יפת מראה וטובת לב והחליט לחלוק איתה את חייו.

אלא שהפעם החליט לעשות את הדברים אחרת ולהיכנס למערכת היחסים עם הסכם ממון מפורט.

ולמה פנה אלי? לתרגם את ההסכם מעברית לתאילנדית, כדי שהבחורה שלו תוכל לחתום.

אלא שבנוסף למלאכת התרגום, שהיא הלחם והחמאה שלי, היה צורך גם באישור נוטריוני להסכמים.

כאן "שלפתי" את אחד מהשירותים שאנחנו מספקים בליצ'י תרגומים, ולא רבים יודעים  – השירות הנוטריוני.

אחד משיתופי הפעולה הפוריים שיש לליצ'י תרגומים הוא עם עו"ד ונוטריון יריב קדם.

הרעיון הוא כזה: אני מפנה אליו לקוחות שזקוקים לאישור נוטריוני, והוא מפנה אלי לקוחות שלו שזקוקים לתרגום. יד רוחצת יד, או כמו שקוראים לזה אצלנו בעולם הנטוורקינג: "מעגל כח".

כמובן שהמעגל הזה מצליח כל כך בגלל יחסי האמון שנבנו לאורך השנים. אני סומכת על יריב מבחינת השירות והעבודה הנוטריונית שלו, וקל לי להפנות אליו את הלקוחות שלי.
באותו אופן, יריב סומך עלינו מבחינת השירות, הזמינות, וצוות המתרגמים שאנחנו עובדים איתו וקל לו להמליץ עלינו ללקוחותיו.

ביקשתי מיריב שיאיר את עינינו לגבי עבודתו של הנוטריון ויתן מספר טיפים שקשורים לתחום התרגום הנוטריוני. אבל לפני כן, קצת רקע כללי:

מה זה נוטריון?

נוטריון הוא עורך דין המוסמך על ידי המדינה להנפיק אישורים מיוחדים.

פעם היה נוטריון ציבורי ששירת את כל צרכי האזרחים ולמעשה הגיעו למסקנה שחייבים להפריט את השירות כדי ליעל את התהליך ולאפשר יותר נוחות ומהירות תגובה.

כיום, משלמים לנוטריון פרטי עבור שירותים שהם כביכול ידה הארוכה של המדינה. והתשלום לנוטריון הוא כמו אגרה למדינה, התשלום קבוע ונקבע על ידי משרד המשפטים – תעריף המחייב את כל הנוטריונים בארץ.

איזה שירות נותן נוטריון?

–       מתן תוקף למסמכים (כמו הסכמי ממון, צוואות, פסקי דין)

–       אימות חתימה – הנוטריון מזהה את החותם ומאמת את חתימתו

–       אישורי תרגום – אישור נוטריון על כך שהתרגום נאמן למקור.

מה זה אישור נוטריוני לתרגום?

האישור הנוטריוני לתרגום הוא כשהנוטריון הבקיא בשתי השפות, משווה בין המסמכים, מאמת את התוכן ומאשר שהוא מדוייק ונאמן לשפת המקור.

במידה והנוטריון אינו דובר את השפה ישנה אפשרות לקבל אישור נוטריוני להצהרה של המתרגם. למעשה זה אימות החתימה של המתרגם ותצהיר של המתרגם כי התרגום מדוייק.

מי צריך תרגום נוטריוני?

  • אישורים לבתי משפט – למשל כשמגישים תצהיר לבית משפט בגלל שהמצהיר אינו דובר עברית או ערבית שהן השפות הרשמיות.
  • אישור לרשויות – לדוגמא, עולה חדש ממדינה זרה מגיש מסמכים למשרד הפנים בשפה שלו – כדי להוכיח תאריך לידה למשל – את המסמכים מתרגמים לעברית בצירוף אישור נוטריוני ואת זה מגישים לרשות בארץ.
  • הסכמי הלוואה בין חברות ישראליות לבנקים בחו"ל – הנוטריון מאמת את מורשה החתימה של החברה בישראל.
  • הסכם בינלאומי בין צדדים הדוברים שפות שונות וצריך להגיש את ההסכם למדינה הדוברת שפה שלישית – במקרה כזה מבצעים את התרגום של ההסכם לשפה של מדינת היעד.
  • מוסדות לימודיים – בתהליך הקבלה למוסד, סטודנט שלמד בחו"ל מגיש את המסמכים למוסד בארץ.
  • נישואין – זוג המתחתן בקפריסין וצריך להציג תעודות שונות – תעודת גירושים, תעודת יושר, תעודת רווקות וכד' – ואז צריך לתרגם את המסמכים לאנגלית ולצרף אישור.

מה זה אפוסטיל?

אפוסטיל זה אישור שנותן תוקף בחו"ל למסמך ציבורי. מסמך ציבורי יכול שיהיה מסמך שהוצא על ידי רשות מוסמכת (כמו משרד הפנים) או שהוצא על ידי נוטריון.

טיפים לתרגום נוטריוני, עו"ד ונוטריון יריב קדם

  1. בהכנת אישור נוטריוני יש להביא מספר עותקים נדרש + העתק עבור הנוטריון לתיוק במשרד
  2. כאשר מכינים אישור נוטריוני יש לצרף את המקור (או העתק של המקור) + התרגום + הצהרת מתרגם
  3. עדיפות ראשונה היא לאישור נוטריוני, כי זה יותר מוסמך, ולכן כדאי לברר מראש האם האישור הנוטריוני יהיה על התרגום או של תצהיר המתרגם. העלויות כמובן בהתאם
  4. תעריף נוטריוני הוא אחיד בכל הארץ ולכל הנוטריונים, כך שאין צורך לבקש הצעת מחיר… רק לדעת מה העלות.
  5. אפוסטיל – נדרש באופן עקרוני אם המסמך לחו"ל, אבל כדאי לבדוק כי זה תקף רק למדינות שחתומות על אמנה מול ישראל ואז אפשר לחסוך פרוצדורות, זמן וכסף
  6. במידה ואין אמנה יש צורך באישור הרשות הרלוונטית שזה בדרך כלל משרד החוץ + השגרירות
0 תגובות

השאירו תגובה

רוצים להצטרף לדיון?
הרגישו חופשי להגיב!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *