איך מילי אביטל התמודדה עם השפה הסינית בסרט נודל?

בשנת 2007 עלה לאקרנים הסרט הישראלי נודל

המספר על ילד סיני שאמא שלו עובדת כעוזרת בית אצל מילי אביטל. כשיום אחד האם מגורשת חזרה לסין, מילי אביטל לוקחת חסות על הבן הסיני ונאלצת להתמודד עם קשיי התרבות והשפה הסינית.

תחילה מילי אביטל מקבלת שיחון עברי סיני וכמו כל הישראלים שלא מכירים את השפה אף אחד לא מבין אותה. רק כאשר היא מוצאת ידיד שמבין סינית ונעזרת בו כמתורגמן, מצליחה לפלס את הדרך בתוך בייג'ין ולמצוא את האם הסינית.

כמו שלמילי אביטל היה קשה להסתדר עם הסינים, גם צוות ההפקה של הסרט נתקל בקושילכן הוא שכר את שרותי התרגום שלנו בליצ'י תרגומים. ההורים של הילד הסיני שהיו יחד איתו במהלך ההפקה והצוות השחקנים הסינים קיבלו סיוע מהמתורגמנית שלנו – ויקי.

סיפורה של ויקי – מתורגמנית מעברית לסינית ומאנגלית לסיניתויקי, היא בחורה סינית שבחרה להתחבר לקהילה היהודית בארה"ב. ויקי למדה וספגה את השפה העברית והשפה האנגלית על בוריין ואף החליטה להתגייר. לאחר שעלתה לארץ, התחלנו לעבוד יחד והיא הצליחה מאוד בפרויקטים רבים של תרגום שביצענו יחד. לכן, כאשר נורמה הפקות (מפיקי הסרט נודל) פנו אלי, היה לי קל מאוד להמליץ עליה כמתורגמנית שתלווה את הסט.

התהליך היה מרתק והתוצאה היא הסרט המופלא – נודלהמקרה הזה ממחיש גם באמצעות הסרט וגם בתהליך ההפקה עצמו עד כמה השפה הסינית היא עולם ומלואו.

ליצ'י תרגומים פותחת בפניכם אפשרות לתקשורת טובה יותר עם העולם האסיאתי. אנו עומדים לרשותכם עם כל שרותי התרגום שלנו מאנגלית לסינית ומעברית לסינית.

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *