שקט, מצלמים!

כשעסק מגיע לגיל 13, מה הוא צבר? איזה ניסיון יש לו שאפשר להעביר הלאה? אילו תובנות אני כמנהלת חברה צברתי במשך השנים? אילו טיפים אני יכולה לתת שיהיו מועילים לאלו שזקוקים לשירות של תרגום איכותי?

כל אלו היו שאלות שהתעסקתי בהם במשך שבוע שלם לפני שנכנסתי לסטודיו לצילום לצורך הפקת סרטוני טיפים בנושאי תרגום.

לפני שנתקדם, צפו בתוצר הראשון

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=GTUSkglWuzM]

ריכזתי סביבי את הצוות המקצועי המלווה את ליצ'י תרגומים בשנה האחרונה – את דני גולן – מומחה ביצירת נוכחות באינטרנט ואת גיל טופז – צלם ומפיק סרטים. יחד ישבנו לסיעור מוחות והרעיונות התעופפו באויר. לאחר שבוע עבודה + סדנת יום מרוכזת יצאנו לדרך עם רשימה של 10 סרטונים בנושאים שונים מתוך עולם התרגום העסקי המציעים תשובות בנימה מחוייכת למי שיש לו פרוייקטים בתחום התרגום, ושואל את עצמו: "טוב, אז מה עושים עכשיו?".

והצילומיםהוליווד! על הסט היו שני צלמים – וידאו וסטילס ומאפרת (את הפן סידרתי עוד בבוקר אצל הספר). הרגשתי כמו כוכבת בליל האוסקר, שכל הזרקורים מופנים אליה. לגיל יש שיטות מעניינות כדי לשחרר את האוירה וליצור אנרגיה מעניינת מול המצלמה, כמו למשל לכוון גומיה עד הקצה, ועוד קצת, ועוד קצת עד ש……… בקיצור, משעמם לא היה שם.

לאחר 3 שעות, 2-3 טייקים לכל סרטון, יצאתי אל הלילה ההוד-השרוני בתחושה של היי.. האנרגיה המטורפת, הפלרטוט עם המצלמה, היכולת להעביר מסרים קצרים ומתומצתים, וואלה, אני עוברת מסך!

מתרגם מקצועי

למי מאיתנו אין שכן רוסי או חבר לעבודה שיודע אנגלית פרפקט? מאד מפתה להיעזר בהם לתרגם חוברת הפעלה טכנית של מזל"ט, לא? אז זהו, שלא. כדי לתרגם חייבים מתרגם מקצועי, כזה שמכיר את התחום ואת המונחים המקצועיים. לא צריך יותר מטעויות קטנות של חוסר הבנה כדי שתרגום שלם וסכומים גדולים של כסף ירדו לטימיון.

לצפיה בסרטון טיפים מס' 2

תרגום לפי התמחות

תרגום זה לא רק להעביר טקסט משפה לשפה. זהו תחום דינמי הדורש התמחות בהמון נושאים: טכני, היי טק, עסקי, חקלאי, משפטי ועוד. לך תמצא עכשיו הונגרי שלמד פיזיקה גרעינית, וגם יודע אנגלית על בוריה. לחברת תרגום יש כבר את האנשים המתאימים לכל תחום בכל שפה.

לצפיה בסרטון טיפים מס' 3

ניהול פרוייקט

מתכננים פרוייקט גדול עם מספר שפות? לכו תתחילו לחפש עכשיו מתרגם סיני, ויפני, ורוסי ו…צ'כי. להפעיל כל אחד בנפרד – כבר יצרתם לעצמכם משרה מלאה. לא יותר פשוט לפנות לגורם אחד שירכז עבורכם את כל המתרגמים המקצועיים וינהל את פרוייקט התרגום? לא חבל על האקמול?

לצפיה בסרטון טיפים מס' 4

האם זו תחילתה של קריירה חדשה? אם אתם מכירים איזה מפיק בהוליווד, זרקו לו איזו מילה טובה עליי… זה מה שאני רוצה לעשות כשאהיה גדולה..

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *