פידים:
רשומות
תגובות

יוסי, מירה, דורון, מיכל, אבי, רוני


מסתבר שיש הפתעות בחיים.

עד לפני שבוע המילה 'ברום' לא היוותה חלק מהאג'נדה שלי. שמעתי מן הסתם על המונח, אבל לא ידעתי מה זה בדיוק, למה צריך את זה, ובהחלט לא ידעתי שזה חלק בלתי נפרד מכמעט כל מוצר פלסטי שאנחנו מכירים כיום.. גם הצירוף "מפעלי רמת חובב" עורר אסוציאציה של משהו שגם לא מריח הכי טוב וגם לא הכי ידידותי לסביבה.

כל זה השתנה ב 24.5.2011 בעקבות סיור שהשתתפתי בו יחד עם חברי ההנהלה של לשכת המסחר ישראל יפן.

מפעלי הברום ברמת חובב פעילים יותר מ 30 שנה בשוק היפני, והיה לנו הכבוד להתארח במפעל ולשמוע על הפעילות של המפעל המרשים הזה בארץ ובחו"ל.

בתור התחלה, קצת רקע על ברום.

הברום הוא חומר מעכב-בעירה והוא נמצא כיום ברוב המוצרים שאנחנו מכירים, בעיקר אלה המורכבים מפלסטיק שהוא חומר מאד דליק. הברום מופק בים המלח שהוא בעצם המקור העיקרי כיום בעולם להפקת ברום. למעשה החברה המייצרת, כי"ל, היא יצרנית הברום הגדולה בעולם והיא מוכרת את הברום במגוון מוצרים בכל רחבי תבל.

ירקות במקום עוגות

סביב שולחן עם ירקות ופירות חתוכים סיפרו לנו המארחים יוסי גלעד, סמנכ"ל תפעול ואבי טורשטיין סמנכ"ל קיימות על המפעל ועל העבודה מול השוק היפני.

כי"ל היא אחת החברות הישראליות הותיקות ביותר ביפן - המשרד בטוקיו קיים מאז 1977.

 מה סוד ההצלחה של כי"ל ביפן?

1.   חברה יפנית מקומית – כי"ל הקימה מיזם משותף (JV) עם חברה יפנית מקומית שהובילה לשותפות מאוד מוצלחת. את הייצור מבצעים עדיין בארץ, אבל כל השיווק המקומי נעשה מתוך יפן על ידי החברה היפנית.

2.   יחסי אמון – בעקבות שיתוף הפעולה ארוך השנים נוצרו יחסי אימון מאוד חזקים. כיום יש פיתוח משותף של מוצרים עם השותף היפני וזה אירוע חריג לשיתוף של ידע לייצור משותף. זה מעיד על רמת קשר ואמון מאוד גבוהים שמאפשר שיתוף פעולה כל כך פתוח.

מה ההבדל בין יפן לשאר העולם?

כל הפעילות בשוק היפני לא קלה ודרישות האיכות הן מאד גבוהות אבל כיום, היפנים עורכים בדיקות הרבה יותר מקיפות ממה שנהוג במדינות אחרות. כמות אדירה של משלחות יפניות הגיעו למפעל לבדוק הכל עד הפרט האחרון ולוודא שהמוצר מתאים לצורך ולרמת האיכות והסטנדרטים שהם דורשים. הם רוצים לדעת הכל, רושמים הכל, שואלים מלא שאלות, רוצים לדעת על כל שינוי שנעשה וכל פעם עורכים המון בדיקות

אחד המוצרים העיקריים שכי"ל מוכרת ללקוחות יפנים הוא חומר מעכב בערה ירוק. "היפנים חיפשו בכל העולם את המוצר הזה ומצאו אותו רק כאן" מספר אבי טוירשטיין, סמנכ"ל קיימות של מפעלי הברום. ברגע שמצאו מוצר שהם אוהבים, שעומד בתקן, הם יעדיפו לקנות אותו גם אם המחיר הוא כפול ממוצר מקביל.

לא קל לחדור ליפן, אבל ברגע שחודרים – ומוכיחים שעומדים בסטנדרט הגבוה – הנאמנות מעל הכל – ואז נשארים כבר לאורך זמן.

אלה היו שישים שניות על ברום והקשר היפני, ועכשיו בואו ונחזור לסיור שלנו.

מה אתם חושבים כשאומרים לכם 'מפעל ברמת חובב'?

חולות? עשן? זיהום אויר? חומרים לא נעימים במיוחד?

תחשבו שוב. כשהגענו למקום נתגלה לעינינו מקום ירוק ומטופח. ערוגות עם פרחים קידמו את פנינו, עצים, נקיון מופתי ואם מקשיבים טוב, אפשר לשמוע ציפורים מצייצות. מאד התרשמתי מכך שהמפעל דואג לשמור על הסביבה, לא רק מן השפה אל החוץ , אלא גם בפועל: מתקנים למיחזור פזורים בכל מקום, שמירה על תקנים בינלאומיים מחמירים בכל הנוגע למניעת זיהום אויר וגם דאגה לבריאות העובדים.

למשל, מספר יוסי גלעד, סמנכ"ל התפעול של המפעל "אני שייך לקבוצה של 400 עובדים הנושאים על גופם מד-צעדים ומשתתפים באופן קבוע בתחרות מדידת צעדים". בנוסף, כשהגענו לחדר הישיבות, קידמו את פנינו צלחות עמוסות בפירות וירקות חתוכים, במקום עוגות השמרים והוופלים המסורתיים. ועל בורקס אני כבר לא מדברת.

מעורבות חברתית וקהילתית

פרט לכך, סיפרו לנו המנהלים – יוסי גלעד ואבי טורשטיין, שאירחו אותנו במהלך הסיור, המפעל מגלה מעורבות חברתית גדולה ובין עובדיו מועסקים רבים מהאוכלוסיה הבדואית שבאזור. המפעל מאמץ מועדוניות נוער, תומך בילדים ובמשפחות קשות יום גם אחר הצהרים ובערב, מעבר למסגרת העבודה. עובדי המפעל עצמם משתתפים בהתנדבות בפעילות במועדוניות.

האג'נדה של המפעל

אך למרות התמונה האידילית עדיין מדובר במקום שמצויים בו חומרים מסוכנים ביותר שעלולים לגרום למי שבא עימם במגע לתופעות מאד לא נעימות וצריבה חזקה. התרשמתי במהלך הסיור שמנהלי המפעל עושים מאמצים אדירים להימנע מתקלות וכך למשל הם העלו את כל הצנרת לגובה, בעלות אדירה, על מנת שאפשר יהיה לאתר תקלות יותר בקלות. במפעל נערכים גם מדי פעם תרגילים של מקרי חירום, שלא נדע מצרות…

חדר בקרה ממוחשב

יצאתי מהמפעל בתחושה שיש לנו פה תעשיה ברמה מהגבוהות בעולם, ושגם הנושא של איכות הסביבה ושמירה על כדור הארץ, שעד לפני כמה שנים היה נחלתם של ארגונים אנטי-ממסדיים בעיקר, הולך ותופס היום חלק דווקא במקומות שנתפסו בתור "האויב הגדול " של הסביבה – מפעלי התעשיה הגדולים. אז אולי יש עוד תקוה…


באחד הפוסטים הקודמים סיפרתי לכם על תהליך יצירת סרטוני וידאו קצרצרים, בהם אני מגישה צרור טיפים בנושא מלאכת התרגום. באותו פוסט הוגשה המנה הראשונה של סרטונים, וכעת אני גאה להגיש לכם את המנה העיקרית – כי בעוד הסרטונים הראשונים הציגו כללי עשה ואל-תעשה ראשוניים בנושא התרגום, הסרטונים שאגיש כאן מציעים עצות מעשיות לעבודה מול חברה לתרגום ועוזרים לכם לשאול את השאלות הנכונות כך שהפרויקט ינוהל ויבוצע בצורה הטובה ביותר.

אז תרשו לי להציע לכם את העיקריות שלנו, ו…. הפעם את הטיפ אני משאירה לכם:

לוחות זמנים

"עמידה בזמנים קודש!" היתה צועקת המ"כית אצלנו בטירונות, וכולנו היינו חוזרים אחריה כאיש אחד. ואכן, גם היום, אחד מכללי הברזל שאנחנו מקפידים לא לסטות ממנו, היא העמידה בלוחות זמנים, כי כולנו יודעים מה עלול לקרות כשספק אחד מעכב פרוייקט שלם שאמור לצאת לדרך. לא נעים…

לצפיה בסרטון

סגנונות תרגום

מתים על רם אורן ולא יכולים לסבול את עגנון? אייל גולן עושה לכם את זה, אבל הביטלס – ממש לא? עניין של סגנון, לכל אחד יש את הטעם שלו וכל אחד מעדיף סגנון אחר, גם בתרגום, תתפלאו. חברת תרגום יכולה לספק לכם כמה אפשרויות בחירה, על מנת שתוכלו להחליט איזה מתרגם ישרת בצורה הטובה ביותר את העבודה שלכם.

לצפיה בסרטון

מילון מונחים

לתרגם את "יונתן הקטן רץ בבוקר אל הגן" זה קל ופשוט. הדברים מסתבכים קצת יותר כשמתעסקים בתעשיות הביו-כימיות למשל, או כל תחום אחר. כאן נכנסים לתמונה מונחים מקצועיים שמאד ספציפיים לתחום. בשביל הלקוח זה אולי מובן מאליו, אבל כדי לוודא שימוש נכון במונחים, צריך ליישר קו עם חברת התרגום וליצור מראש מילון מונחים (Glossary) שיכלול את כל מה שאליו מתכוון המשורר.

לצפיה בסרטון

בחירת המתרגם

ואני חוזרת על המסר העיקרי של סדרת הטיפים הקודמת - הא-ב של תרגום הוא להתאים את המתרגם הנכון לסוג העבודה הנדרש. זה כל סוד המקצוע. יש מלא מתרגמים, כל אחד טוב במשהו אחר. לפרוייקט הספציפי שלכם צריך להיות מישהו שממש מבין את החומר שלכם. אם התאמתם נכון את המתרגם. הצלחתם!

שבעתם?

מקוה שגם החכמתם. נשארו עוד כמה מנות וגם קינוח טעים אבל לא אעמיס עליכם, ואשמור אותן לפעם הבאה.

אהבתם?

ספרו לי! בעולם הבלוגים קוראים לזה תגובה. הכי טוב – להגיב מתחת לכל אחד מהסרטונים, יש ממשק ישיר לפייסבוק. תודה.

שבעה מי יודע?


מי היה מאמין שמאחורינו כבר שבעה מפגשים של פורום סין, אסיה – ישראל והיוזמה הזאת, שהחלה כמפגש מצומצם בסלון ביתי, הולכת והופכת למסורת ומושכת אליה עשרות אנשים הפועלים מול השוק האסיאתי - מנהלי חברות, אנשי הייטק, עורכי דין, יצואנים, יבואנים, נותני שירותים ועוד.

בין המשתתפים: דוה קדמון – טבע, אסף בר משה – מכון היצוא, יוסי אנגלר שר – נספח צה"ל לשעבר בסין, עו"ד יואב שדה – לנדא שדה, אמיר ברושי – סאטק, אריה קיביליס – ברקיב, מוטי חולי – פיתוח עסקי סין ועוד…

רואים את עצמכם בתמונה? רוצים לראות עוד תמונות מהמפגשים – בואו לתייג בפייסבוק.

תעשיית הרכב הסינית

לאחר דברי פתיחה והצגה עצמית של המשתתפים הציג בפנינו ניב סופר תמונה מרתקת של תעשיית הרכב בסין. סופר הוא בעל חברה להנדסת רכב העוסקת בעיקר בהסבת רכבים אזרחיים לצבאיים ובייעוץ ליבואני רכב. החברה גם השתתפה בפרוייקט המכונית החשמלית של שי אגסי.

נסו לדמיין את השיחה הבאה:

"יש לי סינית חדשה!"

"באמת? ואיך היא?"

"מדהימה! ולחשוב שעד היום הסתובבתי רק עם יפניות…"

נשמע הזוי, לא? אבל יכול להיות שבעוד כמה שנים יפרץ הסכר ומכוניות סיניות יזרמו אלינו בשטף אדיר.

לא כולם יודעים את זה אבל כיום סין היא מעצמת הרכב הגדולה בעולם ומצויים בה 150 יצרניות רכב מורשות שייצרו רק בשנת 2009 כ-13 מיליון רכבים מכל הסוגים. הדבר היחיד שעוצר את תעשית הרכב הסינית מלפלוש לעולם המערבי הוא התקן האירופי החמור שהיצרניות הסיניות מתקשות לעמוד בו. יצרניות סיניות רבות משתפות פעולה עם יצרניות מערביות אבל הממשלה הסינית מעורבת בתהליך שהוא מסורבל ולא יעיל ולכן ייצור רכב בסין לא זול במיוחד למרות עלות העבודה הנמוכה.

מכוניות "מועתקות"

כיום רבים מהרכבים המיוצרים בסין הם מועתקים מרכבים מערביים ואפשר לראות ברחובות "מרצדס" סינית, "האמר" סיני ואפילו "רולס רויס" סיני. יאמר לזכותם של הסינים שהם מקפידים להעתיק רק דגמים מוצלחים…

גם לנו יש חלק בחגיגה וחברות ישראליות רבות מעורבות בשוק הרכב הסיני, הרחק מעיני התקשורת. לכו תדעו, אולי המכונית הבאה שלכם היא מדגם Great Wall.

הובלת רכבים בסין

נציג של תעשית הרכב הסיני

 ייצור בסין

אם שאלתם את עצמכם פעם למה כדאי לייצר בסין, בא צבי וורובל, העוסק בתפעול-ייצור, הנדסה ורכש ונתן מספר תשובות.

את זה שעלויות הייצור בסין נמוכות באופן משמעותי מאלה שבמערב יודע כל תעשיין מתחיל, אבל יש עוד מספר דברים שמי שטובל את ידו בביצה הסינית צריך לדעת:
* תהליך בחירת היצרן הוא ארוך ומייגע וחשוב במיוחד לבקר במפעלים לפני שמקבלים החלטה,
* חשוב לבוא מצויידים במתורגמן מקצועי לסינית לפגישות עם היצרנים,
* לפני תחילת תהליך היצור, חשוב לדרוש ולקבל דגם אב טיפוס של המוצר הסופי ואף לבצע הרצת נסיון לייצור בכמויות קטנות כדי להפיק לקחים,
* לא לסמוך על היצרנים הסינים – רובם מאמינים שמהירות וכמות באים על חשבון איכות ולכן כדאי להיות נוכחים בתהליך הייצור, להקפיד שהוראות ההפעלה יהיו ברורות - רצוי בליווי תמונות ולקבל דיווחים יומיים שוטפים,
* וכמובן, לא לשלם לפני שבטוחים שמקבלים את התמורה.

בקיצור – לא לצאת פראיירים, אבל את זה כולנו יודעים, לא?

אנחנו כבר מתחילים לחשוב מה להביא לכם בפורום הבא, משעמם זה לא יהיה.. נתראה בפורום השמיני!

מיפן באהבה


היום, כשעיני העולם כולו נשואות ליפן, ולבבות כולנו עם אותם עשרות אלפי יפנים שאיבדו את יקיריהם, בתיהם או מצויים בפחד מתמיד מפני סכנות הקרינה הגרעינית, אני נזכרת באחד הפרוייקטים המרתקים והמרגשים בהם הייתי מעורבת מאז נכנסתי לתחום התרגום וליווי המשלחות.

"האגון שו" מגיעים ארצה

בשנת 2008 פנתה אלי חברת הנסיעות "אשת טורס" אשר טיפלה במשלחת גדולה מאד ומיוחדת מאד מיפן אשר עמדה להגיע לארץ במהלך אותה שנה. המשלחת כללה נציגים של אגודת "אגון שו", אגודה אשר קיימת משנת 1978 ואשר שמה לעצמה למטרה להביא מסר של שלום ואחוה בין העמים. תכלית המסע היתה לקיים טקס בטיילת ארמון הנציב בירושלים, מול חומות העיר העתיקה, טקס שיגלם בתוכו את השאיפה לשלום ולאחוה באזור המסוכסך שלנו, ויבער מתוכנו את הרע באקט סימבולי של מדורה ענקית אשר מכלה את כל המחשבות הרעות.

משימתה של ליצ'י תרגומים

ליצ'י תרגומים זכתה בתפקיד לספק מתורגמנים דוברי יפנית ומדריכי תיירים אשר ילוו את המשלחת בכל תקופת שהותה בארץ – בהכנות, באירועים רשמיים, בטיולים וכמובן – בטקס עצמו. המשלחת שכללה כ-400 איש, חולקה למעשה לקרוב ל-20 קבוצות שונות לפי תפקידיהם בכוח: מארגנים, במאים, אנשי תקשורת ויחסי ציבור, אמנים, מתופפים, וכמובן קהל המאמינים הגדול. לכל קבוצה כזאת סופח מטעמנו מתרגם מאנגלית ליפנית או מעברית ליפנית שהיה חלק בלתי נפרד מהקבוצה לאורך כל התקופה.

העבודה עצמה היתה מאד אינטנסיבית, אך מרגשת… במשך שבועיים עשו 25 המתרגמים היפנים שלנו ימים כלילות כדי לדאוג שהאורחים המיוחדים שלנו ירגישו בבית. סוף כל סוף, לא יזיקו לנו עוד כמה שגרירים של רצון טוב ביפן…

סרטון על טקס האגון שו

והשיא? הטקס עצמו.

דמיינו את טיילת ארמון הנציב בירושלים… ממול חומות העיר העתיקה והר הבית… השעה שעת אחר צהרים, לקראת שקיעה. אל המתחם נהרה מבחוץ משלחת של נזירים לבושים בתלבושת מסורתית. נאמרו מילות תפילה ונשמעו מזמורים. במרכז המתחם הוקמה קונסטרוקציה מרשימה של בולי עץ גדולים, ואז, לצלילי תופי ענק יפניים, היא הוצתה באחת. להבה ענקית היתמרה אל שמי ירושלים הכחולים.  אילו לא הייתי רואה את העיר העתיקה ברקע, הייתי בטוחה שאני נזרקתי במנהרת הזמן ליפן הקלאסית בתקופת הסמוראים… או לפחות לסט צילומים של קורוסאווה…

לפני הטקס עצמו עברו האורחים הרבים שהוזמנו על פני שולחן גדול ועליו מקלות עץ שטוחים. הם התבקשו לכתוב על המקלות דברים שהיו שמחים להיפטר מהם בחיים – מחלות, אסונות, תאונות, השכנה המעצבנת מקומה רביעית ועוד…

המקלות עליהן נכתבות המחשבות הרעות

ואז בעיצומו של הטקס החלו לנהור לעבר המדורה נזירים ובידיהם מקלות העץ ועליהן בקשות הקהל אשר הושלכו ללהבה ונשרפו כליל. כך עלו להן בלהבה השמיימה כל צרותינו. האם זה יעזור? נקוה שכן. להזיק זה בטוח לא יכול…

סיום הטקס היה המרגש ביותר. אנשי האגון שו עמדו במעגל גדול סביב המדורה וקיבלו באהבה ובמחיאות כפיים את האורחים שהתערבבו ביניהם. לחיצות ידיים נרגשות, חיבוקים והמון חיוכים ושמחה. ניכר היה על פניהם שהם מאד שמחים להיות במקום הזה ומביאים איתם רצון כן ואמיתי לתקן ולו במעט את כל הקונפליקטים האיזוריים שהן חלק מחיינו כאן.

אז עכשיו זה הזמן שלנו לשלוח תפילה ואהבה לכל אותם יפנים שעוברים תקופה כל כך קשה אחרי אסון הצונאמי והכורים הגרעיניים. מי יתן והצרות שלהם יעלמו גם כן בלהבות השמיימה…

אם נושא יפן קרוב לליבך יש לי שתי הצעות עבורך:

1. שגרירות יפן פתחה ספר ניחומים לאסון הצונאמי שהציבור מוזמן לבוא לחתום. מחווה שבהחלט תשמח את היפנים.
שעות הפתיחה בלינק הזה http://www.israel.emb-japan.go.jp/EOJPRofiles/CondolencesTohoku.htm

2. כחברת הנהלה בלשכת המסחר ישראל יפן אני מזמינה אותך להצטרף ללשכה, להיות חלק מהקהילה העסקית הישראלית שעובדת ביפן ולהנות באופן פעיל ממה שהלשכה מציעה.

שקט, מצלמים!


כשעסק מגיע לגיל 13, מה הוא צבר? איזה ניסיון יש לו שאפשר להעביר הלאה? אילו תובנות אני כמנהלת חברה צברתי במשך השנים? אילו טיפים אני יכולה לתת שיהיו מועילים לאלו שזקוקים לשירות של תרגום איכותי?

כל אלו היו שאלות שהתעסקתי בהם במשך שבוע שלם לפני שנכנסתי לסטודיו לצילום לצורך הפקת סרטוני טיפים בנושאי תרגום.

לפני שנתקדם, צפו בתוצר הראשון

ריכזתי סביבי את הצוות המקצועי המלווה את ליצ'י תרגומים בשנה האחרונה – את דני גולן – מומחה ביצירת נוכחות באינטרנט ואת גיל טופז – צלם ומפיק סרטים. יחד ישבנו לסיעור מוחות והרעיונות התעופפו באויר. לאחר שבוע עבודה + סדנת יום מרוכזת יצאנו לדרך עם רשימה של 10 סרטונים בנושאים שונים מתוך עולם התרגום העסקי המציעים תשובות בנימה מחוייכת למי שיש לו פרוייקטים בתחום התרגום, ושואל את עצמו: "טוב, אז מה עושים עכשיו?".

והצילומים? הוליווד! על הסט היו שני צלמים – וידאו וסטילס ומאפרת (את הפן סידרתי עוד בבוקר אצל הספר). הרגשתי כמו כוכבת בליל האוסקר, שכל הזרקורים מופנים אליה. לגיל יש שיטות מעניינות כדי לשחרר את האוירה וליצור אנרגיה מעניינת מול המצלמה, כמו למשל לכוון גומיה עד הקצה, ועוד קצת, ועוד קצת עד ש……… בקיצור, משעמם לא היה שם.


גיל ואני ברגע של ריכוז ומחשבה מעמיקה

לאחר 3 שעות, 2-3 טייקים לכל סרטון, יצאתי אל הלילה ההוד-השרוני בתחושה של היי.. האנרגיה המטורפת, הפלרטוט עם המצלמה, היכולת להעביר מסרים קצרים ומתומצתים, וואלה, אני עוברת מסך!

מתרגם מקצועי

למי מאיתנו אין שכן רוסי או חבר לעבודה שיודע אנגלית פרפקט? מאד מפתה להיעזר בהם לתרגם חוברת הפעלה טכנית של מזל"ט, לא? אז זהו, שלא. כדי לתרגם חייבים מתרגם מקצועי, כזה שמכיר את התחום ואת המונחים המקצועיים. לא צריך יותר מטעויות קטנות של חוסר הבנה כדי שתרגום שלם וסכומים גדולים של כסף ירדו לטימיון.

לצפיה בסרטון טיפים מס' 2

תרגום לפי התמחות

תרגום זה לא רק להעביר טקסט משפה לשפה. זהו תחום דינמי הדורש התמחות בהמון נושאים: טכני, היי טק, עסקי, חקלאי, משפטי ועוד. לך תמצא עכשיו הונגרי שלמד פיזיקה גרעינית, וגם יודע אנגלית על בוריה. לחברת תרגום יש כבר את האנשים המתאימים לכל תחום בכל שפה.

לצפיה בסרטון טיפים מס' 4 

ניהול פרוייקט

מתכננים פרוייקט גדול עם מספר שפות? לכו תתחילו לחפש עכשיו מתרגם סיני, ויפני, ורוסי ו…צ'כי. להפעיל כל אחד בנפרד – כבר יצרתם לעצמכם משרה מלאה. לא יותר פשוט לפנות לגורם אחד שירכז עבורכם את כל המתרגמים המקצועיים וינהל את פרוייקט התרגום? לא חבל על האקמול?

לצפיה בסרטון טיפים מס' 3

האם זו תחילתה של קריירה חדשה? אם אתם מכירים איזה מפיק בהוליווד, זרקו לו איזו מילה טובה עליי… זה מה שאני רוצה לעשות כשאהיה גדולה..

Quiet, we’re filming!


When a business reaches the age of 13, what experience has it gained that it can pass on? What can I, as manager of a long established company, share with others?
These were questions I asked myself before stepping into the production of 10 ‘tip clips’ that offer a smile and an answer to anyone who has a translation project and asks himself: “Well, what now…?”

So, first, let's take a look at the first one we produced:
If you can’t see the video please click on the link below:

To view the english subtitles, please press on the red CC button

How was the shooting? Hollywood! On the set there were two photographers (video and stills), a makeup artist and a hair stylist. I felt like a star on Oscar night, as if all the spotlights were on me. All that crazy energy, flirting with the camera, wow, I passed the screen test with flying colors!

Is this the start of a new career? If you happen to know a Hollywood producer, put in a good word for me….this is what I want to do when I grow up….

So here are a few translation tips for you

A professional translator 

Who doesn’t have a Russian neighbor or a work colleague who knows Spanish perfectly? It’s very tempting to ask him to translate a technical operation manual of a UAV, isn’t it? Well, the point is, you shouldn’t. You need a professional translator who is familiar with the field and knows the professional terms to perform the translation. All it takes are a few small errors for a whole translation and large sums of money to go down the drain.

To watch clip no.2

Specialized translation

Translation isn’t just a matter of converting a text from one language to another. It’s a dynamic field that demands expertise in a great many subjects: hi-tech, finance, law. Go find a Hungarian who studied nuclear physics and has a perfect command of English!  Translation companies already have the right people in every field and every language.

To watch clip no.4

Project management

Planning a large, multilingual project? Go look for Chinese, Japanese, Russian – and Czech – translators, contact each one individually, get price quotes, answer questions, define deadlines  – you’ve got yourself a fulltime job!!

Isn’t it just easier to turn to one agency that will liaise between all the translators and run the project for you?

To watch clip no.3

So if you know of a producer in Hollywood looking for a new presentor, please give me a call: 972-3-516070,

You can also call me if you would like more tips how to manage your next translation project.


קחו 6 עורכי דין, 6 דיפלומטים, 20 אנשי היי טק, 5 אנשי תיירות, 3 בתי ספר ללימוד סינית, 3 אנשי אופנה, 15 סטודנטים ללימודי מזרח אסיה, יועצים, אנשי פיתוח עסקי, אנשי אקדמיה ועוד, סה"כ 100 איש, ערבבו טוב טוב, הוסיפו הרצאות ונטוורקינג איכותי – קיבלתם את הפורום השישי של סין, אסיה-ישראל שהתקיים ביום ראשון האחרון (13.2.2011) באוניברסיטת תל אביב.

אז איך זה התחיל?
לפני כשנה, נפגשנו ניר בן דב, טל רשף ואנוכי וחשבנו איך לייצר פלטפורמה שתגבש ותרכז סביבה את הברנז'ה העובדת בסין ואסיה. הפורום החל את דרכו כמפגש אינטימי בסלון, היום אני יכולה להסתכל אחורה בגאווה על כך שהייתי שם מההתחלה ועזרתי לתינוק הזה לגדול ולהיות מה שהוא היום. עבורי, עצם העובדה שאני הייתי המנחה של האירוע – מעל 100 איש – היה הישג אישי .

מה היה לנו? כך תעוררו עניין ב 20 שניות
התחלנו בהצגת המשתתפים. נכון, היינו 100 איש, אבל זה תיקתק. לכל אחד ניתנה הזדמנות להציג את עצמו ואת פעילותו ב-20 שניות. זה לא הרבה זמן, אני יודעת, אבל בעזרת הצגה תמציתית אפשר להעביר מסר מסקרן – וזה כל מה שצריך – לגרום לאחרים לזכור אותנו.

והיו דברים אחרים.
פרופ' גדי אריאב, מרצה בפקולטה לניהול באונ' ת"א, הרצה בנושא השקעות סיניות בעולם והציג בפנינו תמונה מרתקת על הדרך שעשתה המעצמה הענקית הזאת מאומה המסוגרת לחלוטין בתוך עצמה ומנותקת כמעט כליל מהעולם המערבי, לאחד הכוחות הצומחים המשמעותיים כיום, אם לא ה-…

פרופ' גדי אריאב

האם הסינים ישתלטו על העולם?
פרופ' אריאב פיזר מעט את ענן המסתורין והחששות מפני הכוח הסיני העולה ששואף להשתלט על העולם. "לא בטוח בכלל שזה יקרה" הוא טוען, כי למרות שלסינים יש "עיניים גדולות" ורעב אין סופי לשלוט על משאבים, לחפש שווקים חדשים ולהשקיע באין-ספור תחומים, עדיין יש המון כוחות מנוגדים והמון מכשולים שעומדים בדרכם, ועסקאות רבות עדיין לא יוצאות לפועל. נוכחנו לדעת שלמרות שלכאורה נראה שהסינים רצים קדימה בקצב מסחרר, ההתקדמות היא בעצם איטית ויש נקודות רבות שמעכבות את התהליך, ולכן העתיד לא לגמרי ברור. אפשר להרגע…

אחריו הרצה ניר בן דב, מנכ"ל חברת מנגוסטין נטוורקס ואיש עם קילומטראז' במכירות לשווקים האסיאתיים, וכמו כן גם אחד משלושת המארגנים של הפורום (עם טל רשף ואיתי).

נטוורקינג, זה שם המשחק
מי יודע אילו עיסקאות נרקמו ואולי עוד יירקמו בין האנשים שבילו אחר צהרים של יום ראשון. מה שבטוח, זוהי תחילתה של מסורת מופלאה ואנחנו כבר מצפים לפורום ה-7 באיגוד לשכות המסחר, בתל אביב.

השתתפת במפגש? אשמח לדעת איך היה המפגש הזה עבורך? מה עבד? מה עוד היית רוצה לראות במפגשים מהסוג הזה?

רוצה לדעת מה מי השתתף במפגשים הראשונים? מי חלק מהפורום הזה? הפרטים כאן

רוצה לתייג את עצמך בתמונה? כל התמונות בפייסבוק

רוצה לשתף ולהגיב? הנטוורקינג ממשיך גם בלינקדאין

רוצה חיזוק והדרכה איך להשתמש בלינקדאין? מרב באבאי מומחית מספר אחת בלינקדאין מעבירה הדרכות קצרות ויעילות.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.