בשנת 2007 עלה לאקרנים הסרט הישראלי נודל המספר על ילד סיני שאמא שלו עובדת כעוזרת בית אצל מילי אביטל. כשיום אחד האם מגורשת חזרה לסין, מילי אביטל לוקחת חסות על הבן הסיני ונאלצת להתמודד עם קשיי התרבות והשפה הסינית. הינה פרומו קצר: תחילה מילי אביטל מקבלת שיחון עברי סיני וכמו כל הישראלים שלא מכירים את [...]
ארכיון הרשומות עם התג "7. הטבות תרגום"
איך מילי אביטל התמודדה עם השפה הסינית בסרט נודל?
פורסם ב 7. הטבות תרגום, תגים 7. הטבות תרגום, הסרט נודל, השפה הסינית, ליצ'י תרגומים, מילי אביטל, מתורגמנית ב מרץ 24, 2010 | תגובה אחת »
שיחון עברי סיני לישראלי הרעב – כך תימנע מלמות מרעב בסין?
פורסם ב 6. שיחונים בשפה הסינית, תגים 7. הטבות תרגום, שיחון עברי - סיני לישראלי הרעב, תרגום ב מרץ 2, 2010 | לכתוב תגובה »
שיחון עברי סיני למתחילים – כך תימנע מלמות מרעב בסין?
אחת הסיטואציות הכי מבאסות בחיי איש עסקים הוא להיות ממש רעב במדינה זרה כשאינך יודע את השפה המדוברת ואין לך שמץ של מושג מה כתוב בתפריט ומה אתה הולך לקבל, לאחר שהצבעת באופן אקראי לחלוטין על אחת המילים הכתובות בו.
Giving holiday cards in China: a tradition that's over 350 years old
פורסם ב 4. כ. ברכה לראש השנה הסיני, תגים 7. הטבות תרגום, שיחון עברי סיני למתחילים, תרגום לסינית ב פברואר 10, 2010 | לכתוב תגובה »
Yep. It's holiday time and the holiday is right around the corner. In just two days time it will be here…well it will be there, to be precise. But the fact that it's not observed in the west like the Gregorian New Year is, doesn't diminish its importance one bit.
In China, it's customary, no, expected, that one should send greeting cards as a sign of respect. This takes the form of cards as we have in the West. Lichi Translations can offer you an immediate solution – personalized ecards including your company logo, to be sent out to your Chinese contacts.