המלאכיות של ליצ׳י

מה אתם רואים בתמונה למעלה?

א. שלוש עלמות-חן טובות מראה וחזקות.

ב. שלוש נשות מקצוע שמאד אוהבות את מה שהן עושות.

ג. ענת, מיכל ורעות, מעמודי (או עמודות) התווך של חברת תרגום בולטת.

ד. כל התשובות נכונות

אולי לא ידעתם, אבל חברת ליצ'י תרגומים מחזיקה בנכס שערכו לא יסולא בפז. חלק מהנכס הזה אתם יכולים לראות בתמונה שצולמה ביום צילומים מיוחד בסטודיו של עדי ארד, שארגנתי לי ולשתיים מהעובדות הבכירות והמסורות של ליצ'י תרגומים: רעות, מנהלת הפרוייקטים הותיקה ביותר שלי וענת, מנהלת המשרד של ליצ'י. הכוונה הראשונית היתה לתת לכל אחת תמונה איכותית ומקצועית, סוג של מתנה לעובדת. אבל במהלך הצילומים גילינו שמול מצלמה אפשר לעבור תהליך מדהים של שיחרור ממחסומים ושל העצמה אישית שתרם המון לכל אחת מאיתנו ולחיבור בינינו כצוות. פתאום מצאנו את עצמנו – שלוש נשות מקצוע מכובדות –  מתאפרות, מתחפשות ומפלרטטות עם המצלמה, כאילו אין מחר. בסופו של דבר הרווחנו גם יום גיבוש כייפי לבנות ליצ'י וגם תמונות שוות לשים בבלוג.

IMG_0186

IMG_0369IMG_0408

לאחרונה הצטרפו שתי מנהלות פרוייקטים חדשות: לילי ורותם, שתיהן בעלות נסיון בניהול ובקשרים מעבר לים, ושתיהן מטפלות בפניות השוטפות ובפיתוח השווקים הבינלאומיים.

אלה העובדים הקבועים שלי – הנכס האנושי שליצ'י תרגומים לא יכולה בלעדיו, אבל מלבדם יש לנו כמובן גם את המתרגמים הבינלאומיים, אלה שעושים את העבודה בשטח מכל נקודה כמעט על כדור הארץ.

בשנה האחרונה למשל, חלק גדול מהעבודה נעשתה בכמה ממדינות אמריקה הלטינית וכך מצאנו את עצמנו מעסיקים למעלה מ-50 מתרגמים – מתורגמנים סימולטניים, כתבים טכנים, מנהלי פרויקטים מקומיים לניהול פרויקטים באקוודור, ארגנטינה, קולומביה, צ'ילה ומקסיקו.

אחד הצוותים של ליצ'י תרגומים בדרום אמריקה

אחד הצוותים של ליצ'י תרגומים בדרום אמריקה

ובאוירה אופטימית זו, בואו נעיף מבט אחורה על השנה שחלפה ונראה מה היה לנו שם:

שנת 2012 היתה שנה מדהימה עבורנו, הפרויקטים הגדולים – בעיקר אלה של אמדוקס והתעשיה האווירית – הלכו וגדלו. העסקנו כמות אדירה של מתרגמים ומתורגמנים בארץ ובחו"ל, בעיקר בתרגום מאנגלית לספרדית ותרגום מאנגלית לרוסית.

וזה לא נגמר פה: זרם הפניות ממשיך להציף אותנו ובין השאר ביצענו פרויקטים מעניינים כמו תרגום כל החומרים השיווקיים של חברת JuicePlus – מותג אמריקאי למוצרי בריאות מאנגלית לעברית ומגרמנית לעברית. הרחבנו עבודה מול מכון היצוא ותרגמנו את כל האתר שלהם לשפה הסינית, הפקנו קטלוג לשרי אריסון לקראת משלחת שהגיעה לשיכון ובינוי, תרמנו תרגומים לעמותת הילדים של בי"ח שניידר, כחלק מהמאמץ של העמותה לגייס כספים מחו"ל והצטרפו אלינו כמות גדולה של לקוחות חדשים: נטפים, IDB, טבע, מקורות פיתוח ויזום, משרדי עורכי דין, רופאים, בתי חולים ועוד.

בקיצור, לא היה לי הרבה זמן לנשום בשנה האחרונה, אבל התחושה היא שאפשר לעשות הכל עם האוצר הנפלא שליצ'י תרגומים מתברכת בו.

ועכשיו יש לי הצעה אליך. במהלך התקופה הקרובה הייתי רוצה לכתוב בבלוג הזה קצת יותר על הלקוחות שלי. אז אם יש לך סיפור מעניין, שירות ומוצר שאפשר לכתוב עליהם, אם אפשר לשלב טיפים בתחום של הפעילות הבינלאומית ואם יש לזה קשר לתרגום משותף שביצענו, אשמח לכתוב פוסט משותף.

אני מזמינה אותך לשלוח לי רעיונות ונראה כיצד לפתח את זה יחד.

ועוד בקשה קטנה: רציתי לבקש ממך להעביר את הפרטים שלי לאנשי קשר נוספים בארגון שלך או מחוצה לו שאתם חושבים שיכולים להיעזר בשירותים שלנו. אני בטוחה שהם יעריכו את זה! 

שיהיה לכולנו חג שמח מליצ'י תרגומים!

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *