מיכל חפר, עכשיו גם באיטלקית!

איך מרגיש נגר, כשאשתו לוקחת אותו לחפש שידה באיקאה?
איך מרגיש סנדלר בסיבוב בחנות נעליים של גוצ׳י בפריז?
איך מרגיש מורה באספת הורים של בנו או בתו?

כנראה בערך כמו שמרגישה מנכ״לית של חברת תרגום מישראל, כאשר היא עולה לנאום באנגלית מול 450 איש בעיר איטלקית, ומתורגמן איטלקי מתרגם את דבריה במבטא מתנגן לשפת המקום.

כן כן, אחרי קרוב לעשרים שנה שאני עוסקת בכל תחומי התרגום ומצמידה מתורגמנים באינספור שפות ללקוחות בארץ ובעולם, זכיתי סוף סוף שיתרגמו גם את דברי לשפה זרה. וכל זה קרה בעיר סלוצו שבצפון איטליה, לא רחוק ממילנו, בכנס השקה של קבוצה חדשה בארגון BNI במקום, בהשתתפות 450 איטלקים ואיטלקיות וישראלית אחת.

אז מה עושה מיכל חפר מישראל בכנס השקה של ארגון בינלאומי גדול באיטליה?

כבר מעל 7 שנים אני חברה ב-BNI, ארגון נטוורקינג בינלאומי, שיש לו אלפי סניפים ברחבי העולם וגם כמה עשרות כאן בישראל. חברותי בארגון סייעה לי ליצור קשרים ענפים עם לקוחות וקולגות רבים בארץ ובעולם. בעקבות הצטרפותי לקבוצת BNI הבינלאומית, פגשתי הרבה מאוד אנשי עסקים ממדינות שונות, עשיתי חיבורים בינלאומיים וקיבלתי עבודות מלקוחות מחו"ל. התקשורת לרוב היא באמצעות שיחות ועידה, סקייפ ומיילים ועל כן במהלך נסיעותיי לחו״ל, אני מקפידה להיפגש עם חברי קבוצה, או עם אנשי עסקים הקשורים אליהם.

את קלאודיה פיולטו, ארכיטקטית איטלקיה ודירקטורית BNI באזור מילנו וצפון איטליה, הכרתי לאחרונה בקבוצה הבינלאומית של ה BNI, ולכן כאשר נסעתי למילנו, יצרתי איתה קשר על מנת להיפגש ולחזק את הקשר.

קלאודיה פיולטו ומיכל חפר

״מדהים! איזה צירוף מקרים!״ הזדעקה קלאודיה בהתרגשות כששמעה על תוכניותיי, ״בדיוק כשאת במילנו מתקיים כנס השקה של קבוצת BNI חדשה בעיר סלוצו, ממש לא רחוק ממילנו,
למה שלא תבואי לדבר בכנס כנציגת BNI הבינלאומי? תהיי אורחת הכבוד שלנו!"

אני חייבת לומר שלפני כמה שנים הייתי מסמיקה מבושה ומסרבת בנימוס. לדבר מול קהל? אני? סביר להניח שאבלע את הלשון ואתחבא מתחת לשולחן. אבל מאז עברו מים רבים בנהר, וזכיתי לעמוד פעמים רבות מול קהל וללטש ולשפר את יכולותיי, ואף לקבל מחמאות פה ושם על כישרונותיי הרטוריים.

״על כמה אנשים מדובר?״ שאלתי, מצפה לכנס צנוע סביב שולחן בבית קפה או באולם אירועים קטן. ״אה, משהו בסביבות 450״ ענתה קלאודיה, ״זה כנס משמעותי באזור״. נו טוב, גם עם זה עוד נצטרך להתמודד…

A room with a view

וכך מצאתי את עצמי מתארחת בביתם הכפרי והמקסים של קלאודיה ובעלה (שניהם ארכיטקטים), כשהנוף הנשקף מחלון חדר האורחים הוא הנוף הזה – של  טירה עתיקה וכל התפאורה שאתם מצפים שתהיה בבית כפרי באיטליה.

כמובן שעל ארוחת גורמה יחד עם כל צוות הדירקטוריון האזורי של BNI, במסעדה איטלקית אותנטית עם מטעמי האזור, גם אי אפשר לוותר – קשרים עסקיים זה יכול להיות דבר מאד טעים לפעמים.

952

הדירקטוריון האיזורי של מחוז פימונטה דרום, איטליה

האולם המה מפה לפה, והאיטלקית שהתנגנה ברקע נשמעה כמו מוזיקה קלאסית ערבה לחיך.

לומר שהתרגשתי יהיה האנדרסטייטמנט של השנה, אולי של העשור.

_DSC0188-b

450 איש בסלוצו, כנס השקה של קבוצת BNI

המצגת שהכנתי עסקה בעיקר בשימוש ב-BNI ככלי לקידום עסקים ברמה הבינלאומית, ובעצם כללה המלצה חמה למשתתפים לעשות את מה שאני משתדלת לעשות תמיד – למצוא זמן בכל קפיצה קטנה לחו״ל לפגוש עמיתים ולהתארח בקבוצות BNI מקומיות. למה לא להפוך חופשה לנסיעה עסקית? רו"ח יאשר.

המתורגמן המסור שתרגם את דברי מאנגלית לאיטלקית הוא מנהל האזור דריו קוסטניה ואני מאמינה שהוא עשה עבודה לא רעה למרות שידיעותיי בשפה האיטלקית שואפות לאפס, אבל בקהל לא נרשמו תלונות.

דריו ואני עשינו הכנה לפני ההרצאה, עברנו על המצגת ועל הטקסט ותיאמנו את הקצב שבו הדברים יאמרו, וזה עזר לשנינו מאד במהלך המצגת.

החלטנו יחד שאעשה עצירות תכופות במהלך התרגום. סגנון התרגום הזה – של משפט באנגלית ומיד אחריו משפט באיטלקית הקל על שנינו. נתן לי זמן לתכנן את המשפט הבא, ועבור המתורגמן, זה אפשר לו לתרגם בצורה מדוייקת מבלי שהיה צריך לזכור יותר מידי מהנאמר.

בסופו של דבר התרגום היה שוטף ורהוט.

אולי יום אחד נזדקק לשירותיך בליצ׳י, דריו, תהיה מוכן נפשית!

לצפיה בסגון קצר עם המצגת שלי נא ללחוץ כאן או על התמונה

 

החוויה היתה מרגשת במיוחד – לעמוד מול 450 איש, לחוש את האנרגיה ואת החום של הקהל, ולדבר בשפה שלא כולם שולטים בה לגמרי, זה לא דבר של מה בכך, ואני לא יודעת מתי אזכה שוב לחוש את אותה תחושה.

מעבר לכך –  לעמוד מצידו השני של המתרס ולחוש לרגע מה מרגיש לקוח של ליצ׳י תרגומים שנעזר בשירותיו של מתורגמן – זה כנראה גם משהו שהגיע הזמן שיקרה לי.

גיליתי גם יתרון נוסף. כשמביאים למרצה מתורגמן למרצה יש הזדמנות לנשום בין המשפטים, להרגיע את הדופק, לחשוב טוב יותר, לדייק את המסרים. מרצים מיומנים אולי פחות אוהבים שקוטעים להם את הרצף, אולם עבור הרבה אנשים, המתורגמן מוריד את הלחץ ואת הציפיות ומהווה יתרון גדול.

תודה למארחי הנפלאים והחמים ולכל מי שבא להקשיב לי.

_DSC0167-b

 

 

 

 

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *