ספרים, רבותי, ספרים!

לפעמים, כשאני פוגשת מישהו חדש ומספרת לו מה אני עושה בחיים, חוזרת ועולה השאלה: ״אתם מתרגמים גם ספרים?״.
איכשהו, נושא התרגום מתחבר לאנשים באופן אסוציאטיבי ישירות לתחום הספרותי, והתשובה המובנת מאליה שהם מצפים לשמוע ממני היא: ״בטח! ׳מלחמה ושלום׳ ו׳החטא ועונשו׳ זה עבודה שלנו!״

אז נכון, חיטוט מהיר באתר שלנו יגלה שתרגום ספרותי הוא לא אחד מהשירותים שליצ׳י תרגומים מציעה ללקוחותיה בצורה גלויה, אלא שמפעם לפעם מתגלגל לידינו פרוייקט כזה או אחר בתחום, שאפילו מוצא את דרכו לרשימת העבודות החביבות עלינו ביותר.

רק בתקופה האחרונה זכינו לבצע שתי עבודות תרגום של ספרים, לא רומנים רוסיים עבי כרס אמנם, אבל בהחלט דוגמאות מרתקות לתהליכים ולהתמודדויות קצת שונות מאלו שיש לנו בעבודה היומיומית היותר ״עסקית״ שבה אנו משתכשכים.

את ד"ר יניב זייד הידוע בכינויו ״ד״ר שכנוע״, אחד המנטורים העסקיים המובילים בארץ, אני מכירה כבר שנים. אני פוקדת באופן קבוע את הרצאותיו המרתקות והמצחיקות וגם משתפת איתו פעולה בנושאים כאלה ואחרים.

רק לאחרונה צוות ליצ'י תרגומים השתתף בהרצאת הדגל המדליקה שלו – ״מופע המסרים של ד״ר שכנוע״ – מומלץ בחום.

אני, ענת מנהלת המשרד ורותם ורעות מנהלות הפרוייקטים

לפני כ-10 שנים יניב שקל להוציא את ספרו הראשון בשפה הסינית.
התרגום לא יצא בסופו של דבר  לפועל – הסינים לא הצליחו לשכנע את יניב שכדאי לו להשקיע בהם – אך נחלצתי לעזרתו בתכתובות עם המו״ל הסיני, וכך החלה עבודתנו המשותפת.

לאחרונה יצא לאור ספרו החדש ״שכנעת אותי שוב״, ושמחתי מאוד להענות לפנייתו של יניב לתרגם את הספר לאנגלית.

img_2412

כבר בפגישת העבודה הראשונה עלתה שאלה עקרונית כאשר מדובר בעבודה על ספר – שאלה העריכה.

אז אם עדיין לא ידעתם, אני נשואה לסופר. בעלי, רוני חפר, הוא סופר ילדים מצליח ומוכר וששת הספרים שכתב ואייר, אהובים על עשרות אלפי ילדים בישראל. כמי שעוברת יחד איתו את התהליך המיגע לפעמים שכרוך בהוצאה לאור של ספר, אני יודעת שגם כאשר סופר כותב נפלא – ורוני אכן כותב נפלא, ואני כמובן אובייקטיבית לגמרי – צריך עוד זוג עיניים חיצוניות שיראו את הדברים בצורה אולי קצת שונה ויתרמו מנסיונן, כדי לשפר דברים שאולי חמקו מעיניו של הסופר, שלפעמים שבוי בתפיסה מסויימת או פשוט, בהיותו בן אדם, יכול לפקשש פה ושם. כל פעם שרוני הוציא ספר, גם שהוא כתב אותו בעברית, עורכת מחלקת הילדים בהוצאה לאור תמיד עוברת, מעירה, מתקנת וכמובן במקרה שלו גם מנקדת.

יניב, שמאחוריו כבר מספר ספרים מצליחים, היה מודע לחשיבות של לקיחת עורך ספרותי לפרוייקט, בנוסף למתרגמת, מאחר ואנגלית אינה שפת האם שלו. היה לו חשוב שיהיה מישהו נוסף שיעבור על הטקסט וישפר את מה שדורש שיפור, וזאת בלוח זמנים קצר יחסית. בנוסף לכך היה חשוב לו להיות מעורב בעבודה של התרגום. הוא נפגש עם מספר מתרגמים על מנת לבחור את זה שמתאים ביותר לביצוע העבודה וכדי לתת דגשים שונים שחשובים לו בתרגום הטקסט, כמו למשל הקפדה על סגנון פשוט ומובן כי הספר מיועד בעיקר לקהל הרחב.

באופן כללי ניתן לומר, שבעבודת תרגום ספרותי הלקוח, שהוא בד״כ הסופר, מעורב בעבודת התרגום הרבה יותר מאשר בתרגום עסקי שבה מדובר בד״כ באינפורמציה שיווקית, טכנית וכד׳ ופחות בטקסט אישי.

אני אפתיע מישהו אם אספר שהעבודה נעשתה ביעילות, תוך שמירה על רוח הטקסט ועמידה בלוח הזמנים ויניב היה מאד מרוצה? הנה משהו שלמדתי מיניב: תמיד תשווקי גם את עצמך!

לרכישה בהנחה את ספריו של ד"ר יניב זייד, כולל ספרו החדש בעברית, "שכנעת אותי שוב"! והתרגום לאנגלית "The Jewish Persuasion" –  לחצו כאן

הפרוייקט הספרותי השני שבו היינו מעורבים הוא תרגום הספר ״Dead-End Sex"  של ארנולד הולצמן מאנגלית לעברית.

img_2411

ארנולד הולצמן הוא מאבחן אישיות במסגרת שירות לפסיכולוגים ולפסיכיאטרים, הוא פיתח שיטת אבחון ביומטרית והוציא לאור כמה ספרים.

הספר "סקס ללא מוצא" מביא בעצם סיפורים מחדר הטיפולים שלו בנושאים שרובנו רוצים לשמוע את הצד הפיקנטי שלהם אך קצת פוחדים לגעת בהם לעומק.

את הספר באנגלית, ניתן לרכוש כאן, ואת הגרסה בעברית שתרגמנו ניתן למצוא בימים אלו בכל חנויות הספרים.

ארנולד, יליד קנדה, כתב את הספר באנגלית, ובמקרה שלו, להבדיל מהפרוייקט של יניב, לא נדרשנו להביא עורך, כי את העריכה בעברית ביצעה אשתו.

מבחינת ארנולד, הוצאת הספר לאור בשפה העברית היתה סוג של הגשמת חלום, ואת החלום הזה עזרנו לו להגשים במהירות, במקצועיות ובעלויות סבירות בהתאם לתקציב שלו. יניב, שכנעת אותי שוב לעשות שיווק עצמי…

״אין לי מילים! התמזל לי שהגעתי אליכם, הרגשתי שנפלתי יפה, ושמישהו באיזשהו מקום שומר עלי״ אמר לי כשנפגשנו לא מזמן, ״עד עכשיו אני מרגיש אסיר תודה לך ולרעות, מנהלת הפרוייקט, שיש לה לב ענק על שאיפשרתם לי להגשים חלום״.

מימין: אני, ארנולד ורעות

מימין: אני, ארנולד ורעות

האמת שתגובות כאלה עושות חשק לתרגם עוד ספרים. גברת רולינג, יש איזה הארי פוטר חדש באופק?

אז אם יש לך ספר במגירה שממתין להוצאה לאור, או אם יש ספר שהוצאת לאור וברצונך להגיע לקהלים חדשים, קהלים בחו״ל, נשמח לסייע, ליצ׳י תרגומים יכולה לספק מתרגמים, עורכים, וגם נוכל לקשר אתכם למוציאים לאור, בתי דפוס ולערוצי שיווק והפצה.

 

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *