אז מה היה לנו בשנה שחלפה?

חלפו כבר למעלה מחודשיים מאז התחלפה שנת 2011 ב-2012, ועכשיו, כשניצני האביב כבר בפתח, נראה לי שזה זמן טוב לסיכומים.

על פי כל המדדים, ובעיקר על פי התחושות האישיות שלי והפידבקים שאני מקבלת מהסביבה, אפשר לומר שזו היתה אחלה שנה לליצ'י תרגומים. לקוחות ותיקים הפכו לותיקים יותר. לקוחות פוטנציאלים הפכו ללקוחות קבועים, שפות חדשות ואזורים חדשים בעולם נפתחו בפנינו. כשמדברים על צמיחה – כנראה לזה מתכוונים. לפניכם כמה מהפרוייקטים המשמעותיים שהיו חלק מהרזומה של ליצ'י תרגומים בשנה החולפת:

  • בפברואר ליווינו את חברת קוגניטנס בפרוייקט גדול ומורכב נוסף. מזה 7 שנים שליצ'י תרגומים מבצעת תרגומים של דוקומנטציה טכנית עבור החברה, הפעם זה היה רק 7 שפות – ספרדית, פורטוגזית, גרמנית, איטלקית, צרפתית, סינית ויפנית. חברת קוגניטנס מייצרת מכשור מתקדם ותוכנה למדידות במפעלים לייצור של כלי רכב. החברה נרכשה על ידי Hexagon Metrology, מובילה עולמית בטכנולוגיה של מדידה.
    רן ישפה, מנהל מוצר: "כשאני עובד עם חברה לתרגום חשוב לי לקבל את הקבצים בהתאם ללו"ז שהוגדר ובלי יותר מידי התעסקות. הפרויקטים של קוגניטנס מורכבים – מדובר על קבצים גדולים בכמה שפות, ונדרשת יכולת טכנית גבוהה הן ברמת התרגום והכרת המינוחים המקצועיים והן ברמת ההתעסקות וההמרה של הקבצים הגראפיים. ליצ'י תרגומים מספקת את התרגום בהתאם לנדרש דבר, לשביעות רצון המפיצים שלנו בארצות השונות"
  • אחת הסיבות לפריצת הדרך העצומה של ליצ'י תרגומים היא פרוייקט מתמשך מול אחת מהחברות הביטחוניות הגדולות במדינה (שו… שו… אסור להגיד מי). אותה חברה זכתה לפני שנתיים במכרז גדול ברוסיה, וליצ'י תרגומים נבחרה לבצע עבורם את כל התרגומים בשפה הרוסית. לאחר שסיימנו לתרגם אלפי עמודים לרוסית בשנת 2010 בשנת 2011 שלחנו שני מתורגמים – דימיטרי ואיליה לכפור הרוסי לבלות חצי שנה בשלג. העבודה היתה אינטנסיבית למעט אותם ימים שמזג האוויר היה כל כך קיצוני שפשוט לא ניתן היה לבצע הדרכות.
    דימיטרי בשלג הרוסי

    דימיטרי בשלג הרוסי

    במקביל סיאווה, ליאוניד ואלכס – 3 מתורגמנים דוברי עברית/אנגלית ורוסית תרגמו עבור הדרכות שהיו בארץ. הדרכות שנמשכו כ 4 חודשים.
    אבי, מנהל ברכש: "המתורגמנים של ליצ'י תרגומים ביצעו תרגומים פרונטאליים למערך ההדרכה וההכשרה של החניכים הרוסיים – בארץ וברוסיה. העבודה בוצעה בצורה מקצועית, בזמן, תהליך התרגום ואיכות התרגום משביעת רצון והשירות שקיבלנו מהחברה היה מהיר ויעיל." ששש… אל תספרו לאף אחד!

  • בספמבר2011 אירח מכון היצוא משלחת גדולה מסין. ליצ'י תרגומים התגייסה לביצוע התרגום הסימולטני מאנגלית לסינית במהלך הכנס ובנוסף 12 מתורגמנים דוברי אנגלית וסינית התייצבו לשמש כמתורגמנים סביב השולחנות, סביב כל שולחן ישבו נציגי החברה הסינית בצירוף מתורגמן של ליצ'י, באופן כזה התנהלו השיחות עם החברות הישראליות. בנוסף שני מתורגמנים נתנו שירותי תרגום סימולטניים לכנס עצמו, ותרגמו את המצגות מאנגלית לסינית ומצגות מסינית לאנגלית.

    צוות המתורגמנים לסינית של ליצ'י תרגומים

    צוות המתורגמנים לסינית של ליצ'י תרגומים

אסף בר משה, מנהל תוכנית שביט:  "המתורגמנים עשו את עבודתם במקצועיות רבה ובחפץ לב. אנו בתחושה שמעורבותם סייעה רבות לקידום היחסי המסחר בין החברות הישראליות והסיניות שהשתתפו במפגשים. "

  • אחד משיתופי הפעולה המוצלחים שנוצרו השנה הוא עם קבוצת אופטימום, הקבוצה עוסקת בפיתוח, יישום והטמעה של תוכנות ושירותים לניהול ושימוש במידע תלת מימדי אינטראקטיבי. חלק גדול מהלקוחות של הקבוצה פונים גם לשוק הבינלאומי, ואחרי הכנת החומרים באנגלית או בעברית התהליך הטבעי הוא תרגום. כך הגעתי לטפל בכמה פרויקטים מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית לחברת אלאופ.
  • גם בשנת 2011 נהננו מהתרחבות הפעילות של ליצ'י תרגומים בתוך התעשיה האווירית. אם בשנים שלפני עבדנו רק מול מפעל אחד, כיום הפעילות שלנו מתפרסת על פני 3-4 מפעלים נפרדים והרחבנו את סל השפות שהצענו כולל שפות אירופאיות ואסאיתיות. העסק בהחלט מתחיל להמריא…
    ג'ו, שיווק מטה: ברצוני להודות לכל התומכים שעזרו לנו להגיע ללקוח אתמול בלילה עם סט הצעות מתורגמות. תודה על הרצון הטוב והמקצוענות ועל ההתגייסות למאמץ גם בימי סוף השבוע ובלילות.
  • חברת אמדוקס עובדת בכל העולם, זה לא סוד, אבל פעילות אינטנסיבית במיוחד היא מול השוק הדרום אמריקאי. חברה טובה שלי שעובדת באמדוקס פנתה אלי וסיפרה לי שהם נמצאים בלחץ עצום והספקים האחרים לא מצליחים לספק את כל התרגום ובזמן. זו היתה הזדמנות מצויינת מצד אחד, אבל נקודת מבחן חשובה מצד שני.תוך 24 שעות בחנו עשרות מתרגמים ובנינו צוות של 8 מתרגמים שאושרו על ידי החברה. מאז חודש אפריל תרגמנו קרוב ל 400,000 מילים מאנגלית לספרדית ומספרדית לאנגלית.
  • פורום ישראל-אסיה לעסקים, שאני אחת משלושת מארגניו (יחד עם ניר בן דב וטל רשף) עולה על כל הציפיות ותופס לו עמדה כמקום מפגש משמעותי וחשוב לכל מי שידו בעסקים עם אסיה או שמתעניין בתחום. בשנה החולפת נערכו  6 פגישות.

ויש גם נקודה עצובה: יוסי שלום, מנכ"ל חברת יוקי קל המתמחה בשוק היפני ולקוח ותיק וטוב של ליצ'י תרגומים, הלך לעולמו לפני כשבועיים באופן מפתיע במהלך נסיעת עסקים ליפן.
אהבתי לעבוד עם האיש נעים ההליכות והחייכן הזה ושיתוף הפעולה בינינו היה פורה. הוא יחסר לי מאד. אפשר לצפות ביוסי שלום מרצה על יפן שאחרי הצונמי בפורום ישראל אסיה לעסקים ה-8. יהי זכרו ברוך.

אני מאמינה ומקווה שהתנופה החיובית תימשך גם השנה ושבסיכום של שנה הבאה אציג בפניכם רשימת הישגים לא פחות טובה ומגוונת. אז שתהיה לכולנו שנת עסקים מוצלחת!

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *