"…בדרך לעוד לקוח מרוצה" זו לא קלישאה!
מכירים את הסטיקר הזה על רכבים של נותני שירותים למיניהם? מתקיני מזגנים, אינסטלטורים, חשמלאים, חנויות רהיטים וכו'? בטח אתם נוסעים מאחורי רכב כזה וחושבים לעצמכם בלב "פחחחחח….. בטח – עוד לקוח מרוצה… מי ישמע".
אבל מה לעשות, הלב והנשמה של עסקים כמו שלנו, שמעניקים שירותים, זה הלקוחות. בלי הלקוחות – לא משנה באמת כמה אנו מוכשרים, נחמדים ואפילו באמת מקצוענים – אנחנו לא שווים כלום.
אז כשהלקוחות משקיעים ומעבירים משוב חיובי ואפילו ממליצים לאחרים להשתמש בשירותים שלנו, זה לא רק מרחיב את הלב, זו גם הפרסומת הטובה ביותר לעסק.
לפני שהייתה בעולם איזו מגיפה בת שנתיים, הייתי בסמינר על הבאת לידים, לקוחות חדשים וכו'. האמת, אני אפילו לא זוכרת מי היה המרצה בסמינר, אבל אני כן זוכרת שאחד הדברים החשובים ביותר שהוא אמר היה:
"לא משנה מה תקציב הפרסום של החברה שלכם, בסופו של דבר הפרסום הטוב ביותר הוא מפה לאוזן. ואם לא מדובר בפה אמיתי ואוזן אמיתית, אז המלצות באמצעות חוות דעת בגוגל או באתר, או אפילו יותר טוב, וידאו מצולם ובו עדות הלקוח על השירות שקיבל – הם מה שמוכר ומביא לקוחות חדשים".
אז הפעם בחרתי לתת לכם הצצה קטנה למבחר באמת מצומצם של סרטוני וידאו ובהם כמה לקוחות שמספרים על השירות שליצ'י תרגומים העניקה להם. בין שמדובר על תרגום אתרים, תרגום ספרים או תרגום מקצועי ולא שגרתי… זו בעיני הסיבה שבגינה אני קמה בבוקר.
- דוד חלבני הוא הבעלים של חברת בניית אתרים בשם DIGIMA.
"באחד האמשים" כמו שאומר אפרים קישון, פנה אלינו דוד (או דודי כפי שהוא מעדיף להיקרא), הבעלים של חברת DIGIMA בניית אתרים, כדי שנתרגם עבור הלקוח שלו, ד"ר רז המרכז הרפואי לטיפול בהשמנה, אתר אינטרנט שבנו בשפה העברית. נדרש תרגום לאנגלית ולערבית ולמשימה השתמשנו בממשק טכנולוגי חדיש, המאפשר חילוץ יעיל של הטקסטים מן האתר והעלאה מיידית של התרגומים חזרה לאתר המתורגם. לא אלאה אתכם בכל הפרטים הטכניים – רק אומר שאצלנו בליצ'י אנחנו קוראים לשירות הזה "תרגום אתר בצ'יק". ואכן – דודי המרוצה עד מאוד לא יכול להפסיק לחייך. רוצים לשמוע מה יש לו להגיד?
2. אורי שגב הוא הבעלים של חברת שגב עיצוב
אורי פונה אלינו מפעם לפעם לשם תרגום ברושורים, עלונים וחומרים מקצועיים בתחומים שונים ומגוונים על פי משלח היד של הלקוחות שלו. תמיד מדובר בחומרים הדורשים דיוק מרבי והבנה מעל לממוצע. אורי, שביקש מאיתנו לתרגם חומר בתחום הקוסמטיקה מספר על התהליך ומדוע העבודה עם ליצ'י תרגומים כה נעמה לו… ולשמיעה ישירה "מפי הסוס" :
3. ואחרון חביב (אמרתי שיהיה קצר…) – תכירו את דקל נוי
לדקל נוי יש עסק מדהים להפעלות משחקי חשיבה. כשדקל פנה אלי לבקש תרגום, זה היה רחוק שנות אור מהתחום בו הוא עוסק. למען האמת מדובר בתרגום ספר (זיכרונות), שנכתב על ידי איש מבוגר, בשפה הרוסית. ובואו נגיד שהרוסית…לא בדיוק הייתה קריאה גם בשפת המקור. התבקשנו לתרגם את הספר לעברית ולהנגיש אותו לקורא הישראלי בן זמננו, מכאן שלא מדובר בתרגום מרוסית לעברית בלבד, אלא גם ניסוח והפיכת טקסט קשה לקריאה, לזורם ומעניין. כמובן שנרתמנו למלאכה ואי אפשר לטעות כששומעים את דקל מספר על התהליך:
ואם אתם קוראים את הבלוג הזה וצפיתם בסרטונים, אבל עדיין אינכם נמנים על לקוחותינו (רחמנא ליצלן) – אולי זה מה שחיפשתם? אנשים אמיתיים שמספרים על החוויה שלהם.
חייבת לסיים… בדרך לעוד לקוח מרוצה!
פוסט זה זמין גם ב: אנגלית
השאירו תגובה
רוצה להצטרף לדיון?תרגישו חופשי לתרום!