גם המתרגם הוא בן אדם
טרגדיה.
אין מילה אחרת לתאר את מה שקורה בימים אלה באוקראינה.
אף פעם לא הייתי צרכנית חדשות אובססיבית ואני לא צופה באופן שוטף בדיווחים של כתבינו האמיצים מרחובות קייב וכיכרות חרקוב, אבל קשה להישאר אדיש למראהו של עם שנלחם מול כוח אדיר, כדי לשמור על מולדתו עצמאית. בתור עם למוד מלחמות ליבנו נחמץ למראה ילדים שנתלשים מביתם החם בלב החורף הקפוא, ומיליוני הפליטים שמנסים לצאת מגבולות המדינה. קשה גם להתעלם מנוכחותו של הנשיא הצעיר, ויש לומר – די חתיך, של אוקראינה, וולודימיר זלנסקי, שעומד זקוף ראש ומעודד את עמו לא לוותר בשום מחיר על עצמאותו. האיש, שעד לפני שנתיים היה בכלל סטנדאפיסט (ולא, אני ממש לא הולכת להצביע לשחר חסון לראשות הממשלה, לא בעוד שנתיים ולא אי פעם), הפך למושא הערצתו של העולם ונאומיו מלאי העוצמה והתקווה סוחטים תשואות גם מהאדישים ביותר לגורל העם האוקראיני.
לי אישית מעולם לא היתה העדפה כלשהי לרוסים או לאוקראינים. אנחנו עובדים עם שניהם, אבל בתור אחת שבכל אירוע מחפשת את הזוית ה״תרגומית״, לבי החסיר פעימה כשראיתי את נאומו המשודר בוידאו של הנשיא זלנסקי בועידת האיחוד האירופי וזאת בעיקר אחרי ששמעתי את התרגום שבוצע על ידי מתורגמן סימולטני לאנגלית.
האיש פשוט לא הצליח לעצור את רגשותיו.
הבחור השתנק, והיה ברור לחלוטין שהדמעות חונקות את גרונו. לא היה צריך להיות דק הבחנה במיוחד כדי להבין שהדברים שנשא הנשיא גרמו לו לסערת רגשות, שאולי רק הוסיפה רובד של אמפטיה לנאום עצמו והדבר היה ניכר לחלוטין על פניהם של הנוכחים בועידה.
דבר דומה חזר גם במסיבת עיתונאים בה דיבר זלנסקי בערוץ טלוויזיה גרמני. המתורגמנית לשפה הגרמנית לא יכלה להמשיך לתרגם ופשוט פרצה בבכי.
ואני, בתור בעלת חברה לתרגום שאלתי את עצמי האם זה מספיק מקצועי, ועצמי ענתה לי מיד וללא היסוס: ״למי זה בכלל איכפת?״
לא מדובר כאן בתרגום של יושב ראש מועצת המנהלים של חברה לעיבוד שבבים בכנס הסייבר הבינלאומי, עם כל הכבוד לעיבוד שבבים, מה שזה לא יהיה. מדובר פה באירוע מטלטל רגשית ובמולדת שעומדת בפני חידלון מוחלט.
והמתורגמן, לא תאמינו, הוא רק בן אדם.
אנחנו מלמדים את המתורגמנים שאנחנו עובדים איתם שהם בעצם צינור להעברת מידע משפה לשפה, להיות נייטרלים לחלוטין ולא לקחת צד. אבל מתורגמן, שברוב המקרים השפה שהוא מתרגם היא השפה שאיתה דיבר עם הילדים בגן, או לחש מילות אהבה לנערה בדייט ראשון סוער, לא יכול תמיד להתעלם מהקשרים תרבותיים, חברתיים וגיאוגרפים גם כשהוא עובד. גם אם זה לא לגמרי מקצועי, מדי פעם חומק לו האלמנט הרגשי לתוך הדברים, ואז ברור לגמרי שהמתורגמן, שכמו שאמרנו אינו רובוט ולא מכונה אלא בשר ודם, תופס צד, גם אם לא באופן גלוי ומובהק.
יכול להיות שבשנים הקרובות מכונות או רובוטים יבצעו תרגומים סימולטניים, כמו שכיום טקסטים רבים מתורגמים בגוגל, אבל אני חושבת שיש משהו יפה בכך שיושב שם מישהו שהוא בן אדם עם רגשות, והם צצים החוצה לפעמים. זה הופך את התרגום למשהו יותר חם ואנושי.
זה אמנם די שונה, אבל אני רוצה לתת לכם דוגמה למקרה שבו מתרגמת שלנו נקטה עמדה ברורה לגבי עבודת תרגום שביקשנו ממנה לבצע.
לפני זמן לא רב קיבלנו פנייה במייל שכתובה בלשון מקראית.
כל ההתנהלות נעשתה דרך המיילים והלקוח אישר דוגמא של מתרגמת מעברית לאנגלית, שבאה מרקע דתי וידעה להתמודד עם לשון תורנית ועם טקסט מלא בציטוטים מהמקורות.
תוך כדי עבודה התחוור לה ולנו שמדובר על מסמך של כת ״לב טהור״, והנציג שלהם למעשה ביקש מאיתנו לתרגם לאנגלית את כתב ההגנה שלהם באחד מעשרות המשפטים בהם הכת היתה מעורבת.
למי שלא יודע, כת ״לב טהור״ היא קהילה חסידית שצמחה בשנות ה-80 בירושלים סביב דמותו הכריזמטית של רב בעל דעות קיצוניות. הקהילה, שנחשבת לכת, נדדה לקנדה ולאחר מכן לגואטמלה, מקסיקו, בוסניה ומונטנגרו, ובכל מקום בו התמקמה הסתבכה עם החוק המקומי. דובר שם בעיקר על התעללות והזנחה של ילדים, נישואי בוסר בכפיה ועוד כהנה וכהנה. לא סימפטי.
ואז נשאה השאלה, מה עושים? המתרגמת לאנגלית סירבה בכל תוקף לשתף פעולה ולהמשיך עם העבודה. מבחינתה זה היה דגל שחור מוסרי. מבחינתה אם היא ממשיכה זה כאילו היא עצמה מבצעת את הפשעים האלו.
מבחינתי? לי לא היתה התלבטות מוסרית. אנחנו מבצעים עבודה טכנית של העברת מידע משפה לשפה. במדינה דמוקרטית כל אחד ראוי ליצוג משפטי גם אם הוא השטן בכבודו ובעצמו.
את המתרגמת שיחררנו מהתפקיד ואיישנו מתרגמת אחרת לסיים את הפרוייקט.
האם פעלנו נכון? לדעתי כן אבל כמובן שאפשר להתווכח על כך. אין ספק שזה נושא שיכול לעורר מחלוקת.
ברור לי שאם יום אחד הרובוטים יכבשו את עולם התרגום, הפוסט הזה והויכוח שהוא מביא עימו יהיו מיותרים. עד אז נמשיך להעסיק מתורגמנים שלב פועם בחזיהם ושקולם רוטט ומשתנק כשדברים שהם מתרגמים מרגשים או מזעזעים אותם.
ואני באופן אישי מקווה ומייחלת שזה לא ישתנה.
פוסט זה זמין גם ב: אנגלית
השאירו תגובה
רוצה להצטרף לדיון?תרגישו חופשי לתרום!