יהלומים לנצח
מה אומר לכם השם ואן קליף?
טוב, לותיקים בחבורה בודאי קופץ לראש מבטו המאיים של ״עיני מלאך״, הרע מהסרט הקלאסי ״הטוב, הרע והמכוער״, בגילומו של השחקן בעל המראה הקשוח לי ואן קליף.
אבל לאלה מכם שמבלים את חופשותיהם על יאכטה במונטה קרלו או בז׳ואן לה-פאן, ואני בטוחה שיש כאן הרבה כאלה, השם ואן קליף אומר משהו אחר: חברת התכשיטים הצרפתית הידועה, שעיצוביה מסמלים שיק ואלגנטיות הנצפים לא אחת על צוואריהן וידיהן של הידועות והמפורסמות בנשות תבל.
אז מה לי ולכל זה, אני שהתכשיטים היחידים שיש לי הם שני טינאייג׳רים שמסתובבים בבית כשפרצופם תקוע במסך כלשהו?
טוב, אז גם הסיפור הזה, כמו רבים אחרים, מתחיל ב-BNI, ארגון הנטוורקינג שבו אני חברה כבר שנים ושמהווה חלק חשוב מהפעילות העסקית שלי. אחת מחברות הקבוצה שבה אני נמצאת היא אשה מדהימה בשם ציפי שיש, אשר הפכה בעקבות מחלה קשה לציירת ואמנית מרשימה המציגה את עבודותיה ברחבי העולם. כשציפי שמעה שאני נוסעת לפריס עם בתי גאיה לרגל בת המצווה שלה, היא הציעה לי מיד להיפגש עם חברתה הטובה רג׳ין, שמנהלת את קשרי החוץ של חברת ואן קליף וארפל בפאריס. ״לכי תדעי מה יצא מזה״, אמרה ״להיפגש זה בטח לא מזיק״. ואני, שאוהבת להיפגש עם כל מה שזז, קפצתי על המציאה והבנתי שזאת יכולה להיות גם חוויה מיוחדת עבור גאיה – סיור בסדנאות שבהן מייצרים את התכשיטים המושלמים בעולם.
לא התאכזבתי – רג׳ין המקסימה לקחה אותי ואת גאיה לסיור בסדנאות, שנראו כמו מסע אחורה בזמן: ללא מכונות, פסי יצור רועשים ורובוטים. בסדנאות ישבו אמנים עם כלי עבודה קטנים ובעבודת יד קפדנית עד הפרט הכי קטן, יצרו עוד פרח ועוד פרפר מיהלומים, שאולי יתנוסס בגאוה על צווארה של אנג׳לינה ג׳ולי או הנסיכה קייט. היה פשוט מרגש לראות טבעות ויהלומים ששווים מיליונים בטווח נגיעה. אפילו גאיה הזמינה ענק יהלומים צבעוני, אך לצערה דמי הכיס החודשיים לא הספיקו.
פלז׳ר פלז׳ר, אתם שואלים, אבל מה עם הביזנס?
טוב, כמובן שכרטיסי הביקור החליפו ידיים, ולא עברו מספר חודשים והטלפון צילצל. מדובר היה על סיור שעורכת הנהלת החברה בפריס לאנשי מכירות של החברה מסניפיה ברחבי העולם. במהלך הסיור צופים האורחים בתהליך הייצור וסופגים קצת מהאוירה המאד מיוחדת שאופפת את התהליך שבו נוצר כל פריט ופריט. כדי לדעת למכור מוצר כמו שצריך, מאמינים אנשי ואן קליף הפריסאים, צריך להבין כיצד הוא בא לעולם ומה היא הסביבה שגורמת לו להפוך למה שהוא.
התבקשנו לספק מתורגמנים סימולטנים מצרפתית לאנגלית ולקוריאנית. אחרי תהליך גיוס מדוקדק, נמצאו מתורגמנים שגם מבינים בתחום והעבודה יצאה לדרך.
אז איך היה? את הפידבק הכי מעניין קיבלתי במקום לא צפוי.
בסוף יולי נסעתי עם משפחתי לטיול של שבועיים וחצי בארה״ב. בעודנו מטיילים בין חנויות המעצבים המהודרות בשדרה החמישית בניו יורק, צדה עיני שלט צנוע של אחת החנויות: Van Cleef & Arpels. כמובן שמיד גררתי את רוני, תום וגאיה הרוטנים פנימה. האמת שהרגשנו טיפה כמו חייזרים. לך תסביר לאיש המכירות מהודר הלבוש, שהחבורה המסמורטטת בטישירט ושורטס, הם לא בדיוק קהל היעד של החנות שלך.. שאלתי אותו אם יש בחנות מישהו מאנשי המכירות שנסע לכינוס בפריס והוא הצביע על אשה נאה ומהודרת שעמדה עם לקוחות, מהודרים אף הם, בקומה השניה – ״כן, הת׳ר היתה שם!״. חיכיתי בסבלנות שהת׳ר תתפנה והצגתי את עצמי. ״באמת?״ שאלה הת׳ר בשמחה, ״המתורגמן היה פשוט מדהים! הוא העביר את החומר בצורה כל כך מובנת וברורה, לפעמים הרגשתי כאילו אלוהים מדבר אלי!״. טוב, אז עם ענק יהלומים בשווי חצי מיליון דולר לא יצאתי משם, אבל עם חיוך מאוזן לאוזן כן. עכשיו, אם במקרה מישהו ישאל, אני יכולה להגיד בשקט שיש לי לקוח חשוב מפריס שיש לו חנות בשדרה החמישית בניו יורק (..ולא, זה לא הרע מ״הטוב, הרע והמכוער״). נשמע טוב, לא?
פוסט זה זמין גם ב: אנגלית
השאירו תגובה
רוצה להצטרף לדיון?תרגישו חופשי לתרום!