תאוט לעולם חוזרט

יש הרבה דברים שאנחנו עוד לא ממש יודעים על הדרך שבה עובד המוח שלנו, למשל – הדרך שבה מתמודד המוח עם טקסט רצוף בשגיאות וטעויות הקלדה. מסתבר שהמוח האנושי מתרגל לקרוא טעויות, כך שבשלב מסוים הוא אפפילו לא שם לב שיש טעות. האינטרנט מלא בדוגמאות כאלה, בהן אתה נדרש לקרוא טקסט מסויים ולגלות את הטעויות שנמצאות בו. אפילו אני שתלתי אות אחת מיותרת בטקסט. מתערבת איתכם שלא שמתם לב.

אז מה עושים כשטקסט מדוייק הוא המקצוע שלך? איך אפשר לוודא במאה אחוז שהטקסט עליו אתה עובד נקי מטעויות?

במקצוע שלי למשל, טעות בטקסט היא לוקסוס שאני לא יכולה להרשות לעצמי ויכולה להוות מכה קשה לשירות שאני מגישה ללקוחות שלי. לכן המתרגמים שאני מעסיקה נבחנים ביכולתם לתרגם בצורה מהימנה ובמקצועיות שלהם. אבל מה לעשות שגם המתרגם הוא בנאדם וגם הוא מסוגל לטעות מפעם לפעם.

אז כדי לשכלל את מיומנות התרגום וכדי לסייע למתרגמים להגיש עבודת תרגום טובה ומקצועית יותר, ערכנו סדנה למתרגמים עם טיפים לשיפור מיומנויות התרגום. את הסדנה העבירה הילה בן אשר, עורכת ומתרגמת.

את רוב המתרגמים שלי לא פגשתי מעולם. חלק גדול מהם גרים בחו"ל והעבודה איתם נעשית באופן וירטואלי, וחלק אחר, גם שגרים בארץ, אין הזדמנויות להיפגש. לכן היה מאד מרגש מבחינתי לפגוש בפעם הראשונה חלק מהצוות שעובד אתי.  בנוסף לכך, מתרגמים יושבים בדרך כלל בביתם, לבד מול המחשב, וכאן היתה להם הזדמנות לצאת החוצה, לעשות נטוורקינג ולפגוש מתרגמים נוספים דוברי השפה שלהם וגם שפות נוספות.

סביב השולחן היו מתרגמים לספרדית, לאנגלית, לדנית, לפורטוגזית, לרוסית, לצרפתית, לגרמנית – ממש כור היתוך.

סדנת תרגום1סדנת תרגום6IMG_2353

במהלך הסדנה הועלו נושאים ושאלות שנוגעות לתרגום – בעיות נפוצות בתרגום, כלים שניתן להשתמש בהם לסייע למתרגמים, שימוש בגוגל ו GOOGLE TRANSLATE, איך מתרגמים טקסט ואיך לא לתרגם.

אז איך להגדיר מתרגם טוב?

  • רואים שהוא חשב על מה שהוא עשה.
  • רואים שהוא בחן את משמעות הדברים, ולא רק את המובן המילולי שלהם.
  • רואים שהוא הבין את שפת המקור ואת רוח הדברים.
  • רואים שהוא יודע את שפת היעד ויכול להתנסח בה בצורה קולחת שנשמעת נכון לקוראים בשפה זו.
  • סביר שישאל שאלות או יסב את תשומת הלב למקומות בהם המקור בעייתי ולכן בהכרח התרגום יהיה בעייתי.

במהלך הסדנה ניסחנו צ'ק-ליסט למתרגמים, כדי שיוכלו לוודא שהם עושים את מה שצריך בדרך הנכונה. אז אם אתם מתכננים לעבוד אצלי כמתרגמים, כדאי לכם לעבור על הנקודות הבאות. בעצם, גם אם לא:

לפני שאתם מתחילים לתרגם בידקו:

  • מי הקורא המיועד ומה מטרת התרגום?
  • האם יש חומר קודם שאפשר ללמוד ממנו על מונחים ועל רוח הדברים?
  • האם ללקוח יש מילון מונחים?

תוך כדי עבודה:

  • הימנעו מטעויות נפוצות:

    – מונחים שגויים: היעזרו במילון מונחים מקצועי שמקובל על הלקוח

    – תרגום מוטעה: קראו את הטקסט באופן מודע, הבינו אותו ואת המסר ותרגמו כך שהמסר יעבור בשפה המתורגמת.

    – שגיאות דקדוקיות: מתרגם צריך לשמור על רמת שפה מאוד גבוהה, הקפידו לקרוא באופן שוטף כדי לשמר ולשפר את רמת השפה שלכם.

    – תרגום מילולי מידי: אין לתרגם טקסט מילה במילה, אלא לתרגם מתוך הבנה עמוקה של החומר הכתוב. הבינו את המסר, בדקו מונחים, והקפידו שהטקסט המתורגם יכתב כאילו המקור הוא בשפת היעד. שלא תהיה תחושה של טקסט שתורגם משפה לשפה.

    – זרימה של הטקסט: קחו פרספקטיבה, הסתכלו על הטקסט מרחוק, הבינו אותו לעומק וחשבו כעורכים. נסו להיכנס לנעלים של מי שקורא את הטקסט.

  • שאלו שאלות בכל שלב שלא ברור לכם הכוונה או שיש לכם התלבטות רוב הלקוחות מעוניינים בדיאלוג עם המתרגם.
    כשאתם שואלים שאלות, עשו זאת בצורה מסודרת. הכינו טבלה. רשמו את המשפט בשפת המקור, רשמו את מספר העמוד בו נמצא המשפט שעליו יש לכם שאלות, סמנו את השאלה הספציפי בגוף הטקסט, ואם ניתן הציעו תשובה או בקשו מהלקוח שיאשר אותה או יתן תשובה אחרת.
  • העירו הערות – אם יש לכם הערה בנוגע למקור, לתרגום, להבנה של החומר, טעויות שלדעתכם יש לתקן, ניתן להוסיף הערה בגוף התרגום להתייחסות הלקוח. רק חשוב לעדכן במייל בו אתם מוסרים את התרגום כי יש הערות בתוך הקובץ המתורגם.

אחרי שסיימתם לתרגם

  • הגהה! הגהה! הגהה! קראו את הטקסט שוב במרחק של זמן, נכון שלעיתים הלו"ז צפוף, אבל תמיד הניחו את הטקסט בצד לכמה זמן – תנו לעצמכם לנוח מהתרגום – דקות, שעות, יום יומיים – בהתאם ללו"ז, וחזרו אליו כשהראש שלכם רענן. עברו על הכל וקראו שוב ותקנו ושפרו את הדרוש שיפור.
  • עיצוב מסמך – תרגום הוא לא רק העברת הטקסט משפה לשפה, אלא גם שמירה על מראה מעוצב וידידותי כך שיהיה נאמן למקור וגם נוח לקריאה. לשים לב לכותרות, לצבעוניות, לתמונות, לפונט, למספור …
  • תיקונים ומשוב – בקשו מהלקוח הערות לתרגום ומשוב על איכות התרגום ושיפורים.

מה שחשוב לקחת בחשבון – שמי שמבקש את עזרת המתרגם, במיוחד לשפה שאינו מבין, חייב לסמוך על המתרגם. אם אני יכולה לסמוך עליך, תקבל הרבה עבודה.

אני מקווה שהפוסט הזה הצליח להכניס אתכם קצת לעולמו הפנימי של המתרגם ועזר לכם להבין שעבודת המתרגם אינה דבר פשוט וזו מיומנות שדורשת המון הבנה, תשומת לב ומקצועיות, כדי שלא יהיה מקום לשום תאוט…

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *