יש לנו פתרון לבעיית הקורונה! – תרגום סימולטני בזום

כאילו שלא היו חסרות לנו צרות בחיים – התחממות גלובלית, פוליטיקאים מושחתים, פקקים אינסופיים ועזיבתם של הנסיך הארי ומייגן את ארמון בקינגהם – כך באה לה הקורונה, שעד לא מזמן היתה רק בירה מקסיקנית, והכניסה מימד חדש של היסטריה לחיינו השלווים וחסרי הדאגות.

מי האמין שוירוס קטן ולא מוכר, שברוב המקרים גורם לקצת חום ושיעול ועובר כעבור מספר ימים בלי להשאיר סימן, יכול להכניס מדינות שלמות, מהחזקות והמפותחות בעולם, להסגר מוחלט וכלכלות שלמות לכוננות ספיגה. אני לא מתכוונת להרחיב על ההשפעות ההרסניות של הקורונה על המשק ועל שוק העבודה, התקשורת מלאה בכך גם ככה, אבל לכולם ברור שבימים קשים אלה צריך להחליף דיסקט בכל מה שנוגע לקשרים העסקיים מעבר לים, כשהמטוסים עומדים מושבתים בהנגרים.

אז מה עושים?

אז אנחנו בליצ׳י תרגומים חשבנו מראש על אפשרות של מגפה עולמית שמקורה בסין, ישבנו עם טובי המומחים ועלינו על מספר פתרונות לבעיית התקשורת הבינלאומית שנמצאת כרגע בהקפאה.

ובנימה רצינית – זה לא סוד שאצלנו בליצ׳י תרגומים מאז ומעולם כל העבודה נעשית מרחוק. אין לנו משרדים וכל עובדי החברה והמתרגמים שעובדים איתנו, עובדים מביתם ומתקשרים איתנו במערכות של שליטה מרחוק. כך שיש באמתחתנו תשובות לבעיית התקשורת מרחוק, שהיום היא כורח המציאות, ובמיוחד פתרונות של תרגום מרחוק. ומי יודע, אולי המשבר יפתח בפניכם הזדמנות להכיר את האפשרויות האלה גם אחרי יעבור זעם ובימים רגועים יותר. רוצים לשמוע קצת? אז בבקשה:

מתורגמן בשיחת ועידה

אתם יושבים בנחת, עם כוס קפה, במשרדכם המרווח ומקשקשים בטלפון, בווטסאפ, בסקייפ או דרך המחשב עם צ׳ן, שספון בעל כורחו בביתו בחוביי, כאשר אל השיחה מצטרף מתורגמן שלנו שעוזר לכם להבין זה את זה מבלי להעביר שום נגיף עצבני בדרך.

שיחה רבת משתתפים בפלטפורמות אינטרנטיות

עמי מכפר ורדים, ליו משנגחאי, דאגלאס מקנזס סיטי, חורחה מסביליה ויורגן מלייפציג יושבים איש איש בביתו או במשרדו ומתחברים לפלטפורמת הוובינר השונות ומנהלים שיחת עסקים ערה ופורה. שיחת רבת משתתפים יכולה להיערך על גבי כל אחת מהפלטפורמות המוכרות לשיחות וידאו/אודיו רבות משתתפים. (Zoom, GoToMeeting …)

באופן כזה אפשר להעביר הדרכות לעובדים, וובינרים, כנסים אינטרנטיים – ולהמשיך את מה שתכננתם לעשות פנים מול פנים, אבל דרך האינטרנט.

אל הפלטפורמה מצטרף מתורגמן שיתרגם בזמן אמת (תרגום בעל פה) את כל אחד מהדוברים.

תרגום בזמן אמת של כנסים שמשודרים און ליין

ארגנתם כנס? האורחים מחו״ל לא באים? תנו להם גישה אינטרנטית לשמוע את ההרצאות והוסיפו ערוץ מתורגם.

כיום הטכנולוגיה בעולם התרגום פורצת גבולות ומציעה פתרונות חדשניים. באמצעות ממשקי אינטרנט מתקדמים, ניתן לערוך כנסים ולשדר אותם כך שהקהל יכול להאזין לדברים מבלי להיות פיזית נוכח במקום האירוע עצמו.

בכנסים מסוג זה צוות המתורגמנים, מתרגמים את הדוברים בתרגום סימולטני. המתורגמנים, כמו גם קהל המאזינים מתחבר לאפליקציה בסמארטפון ושומע את ההרצאות שמשודרות בשפת המרצה או בשפת התרגום.

דוגמה טובה לכך הוא כנס של חברת ANSYS האמריקנית שהועבר און ליין על גבי פלטפורמה לתרגום סימולטני מרחוק, כאשר ליצ'י תרגומים סיפקו את המתורגמנים לשפות השונות.

להמשך קריאה על הפרוייקט הגלובלי המורכב שניהלנו.

 

אז אנחנו כאן בליצ׳י ממשיכים כרגיל, ולא שוכחים לשטוף ידיים עם סבון ולהתעטש למרפק, ונקווה כולנו שבקרוב הקורונה תחזור להיות רק בירה, שנחזור לכנסים ולפגישות בחו״ל והעיקר – שנהיה בריאים!

 

פוסט זה זמין גם ב: אנגלית

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *