לא לשכוח להשאיר טיפ!
באחד הפוסטים הקודמים סיפרתי לכם על תהליך יצירת סרטוני וידאו קצרצרים, בהם אני מגישה צרור טיפים בנושא מלאכת התרגום. באותו פוסט הוגשה המנה הראשונה של סרטונים, וכעת אני גאה להגיש לכם את המנה העיקרית – כי בעוד הסרטונים הראשונים הציגו כללי עשה ואל-תעשה ראשוניים בנושא התרגום, הסרטונים שאגיש כאן מציעים עצות מעשיות לעבודה מול חברה לתרגום ועוזרים לכם לשאול את השאלות הנכונות כך שהפרויקט ינוהל ויבוצע בצורה הטובה ביותר.
אז תרשו לי להציע לכם את העיקריות שלנו, ו…. הפעם את הטיפ אני משאירה לכם:
לוחות זמנים
"עמידה בזמנים קודש!" היתה צועקת המ"כית אצלנו בטירונות, וכולנו היינו חוזרים אחריה כאיש אחד. ואכן, גם היום, אחד מכללי הברזל שאנחנו מקפידים לא לסטות ממנו, היא העמידה בלוחות זמנים, כי כולנו יודעים מה עלול לקרות כשספק אחד מעכב פרוייקט שלם שאמור לצאת לדרך. לא נעים…
סגנונות תרגום
מתים על רם אורן ולא יכולים לסבול את עגנון? אייל גולן עושה לכם את זה, אבל הביטלס – ממש לא? עניין של סגנון, לכל אחד יש את הטעם שלו וכל אחד מעדיף סגנון אחר, גם בתרגום, תתפלאו. חברת תרגום יכולה לספק לכם כמה אפשרויות בחירה, על מנת שתוכלו להחליט איזה מתרגם ישרת בצורה הטובה ביותר את העבודה שלכם.
מילון מונחים
לתרגם את "יונתן הקטן רץ בבוקר אל הגן" זה קל ופשוט. הדברים מסתבכים קצת יותר כשמתעסקים בתעשיות הביו-כימיות למשל, או כל תחום אחר. כאן נכנסים לתמונה מונחים מקצועיים שמאד ספציפיים לתחום. בשביל הלקוח זה אולי מובן מאליו, אבל כדי לוודא שימוש נכון במונחים, צריך ליישר קו עם חברת התרגום וליצור מראש מילון מונחים (Glossary) שיכלול את כל מה שאליו מתכוון המשורר.
בחירת המתרגם
ואני חוזרת על המסר העיקרי של סדרת הטיפים הקודמת – הא-ב של תרגום הוא להתאים את המתרגם הנכון לסוג העבודה הנדרש. זה כל סוד המקצוע. יש מלא מתרגמים, כל אחד טוב במשהו אחר. לפרוייקט הספציפי שלכם צריך להיות מישהו שממש מבין את החומר שלכם. אם התאמתם נכון את המתרגם. הצלחתם!
שבעתם?
מקוה שגם החכמתם. נשארו עוד כמה מנות וגם קינוח טעים אבל לא אעמיס עליכם, ואשמור אותן לפעם הבאה.
אהבתם?
ספרו לי! בעולם הבלוגים קוראים לזה תגובה. הכי טוב – להגיב מתחת לכל אחד מהסרטונים, יש ממשק ישיר לפייסבוק. תודה.
השאירו תגובה
רוצה להצטרף לדיון?תרגישו חופשי לתרום!