איך אומרים כוכב נולד בסינית?
נכון שתמיד חלמתם לראות אותי שרה ורוקדת בסינית?
מה, לא?
טוב, גם אם פופ סיני דביק או שירי מהפכה לא בהכרח עושים לכם את זה, יהיה לכם כנראה קשה לעמוד מול הקסם של האפליקציה הסינית שהפכה בימים האחרונים ללהיט היסטרי והופכת כל אחד ואחת שחפץ בכך לכוכב רוק או רקדנית על עמוד, והכל בסינית כשרה למהדרין, בלי אף מילה באנגלית.
האפליקציה שנקראת My Idol עושה משהו שכבר נעשה בעבר, אבל משום מה היא הראשונה שהפכה ללהיט חובק עולם. כל אחד יכול לצלם את פניו או להשתמש בתמונה של מישהו אחר, ליצור דמות, מין אוואטר שכזה, שנראה פחות או יותר כמוהו, לשנות לו את התסרוקת, את הבגדים ואפילו את הגיל ולהפוך אותו לכוכב פופ ששר או רוקד שירים בסינית. התוצאה חמודה עד קורעת מצחוק. לא קל להישאר אדיש למראה דמותך התלת-מימדית מבצעת תנועות פיתוי של זמר רומנטי שובר לבבות. אפילו ב״ארץ נהדרת״ הלבישו על נפתלי בנט, יאיר לפיד ואיווט ליברמן דמויות סיניות חביבות שגרמו להם כמעט להתחבב עלינו.
אבל כששיחקתי קצת באפליקציה בניסיון להתאים לעצמי פריזורה הולמת וגרדרובה מחמיאה, קלטתי עוד משהו שעורר בי מחשבות: כל הכיתוב והוראות ההפעלה באפליקציה הן בסינית ובסינית בלבד! אין שם מילה אחת באנגלית, ובטח לא בעברית. כלום. נאדה. סינית, סינית וסינית. ובכל זאת, מיליוני משתמשים ברחבי העולם מצליחים להעלות את דמותם לחלל הוירטואלי ולבדר את חבריהם ובני משפחתם ההמומים.
תחשבו על זה לרגע – מיליוני אנשים, שאינם בהכרח מדעני גרעין או מומחים לבלשנות, מצליחים לתפעל מערכת שלמה (ודי מורכבת, חייבים לציין), מבלי להבין מילה אחת מהוראות ההפעלה. מה זה אומר על הצורך בתרגום? האם אנחנו מיותרים?
טוב, בואו לא נחפז – אני עדיין לא סוגרת את העסק ופותחת במקומו חברה ליבוא פיצוחים מאינדונזיה, אבל ברור לי שישנם תחומים מסוימים שבהם השימוש בשפה שבה אתה מדבר הוא פחות משמעותי מתחומים אחרים. בעולם הסמארטפונים למשל, יש אלמנטים ויזואליים שכל מי שחורש את האפליקציות שלו באופן קבוע לומד להכיר ולהשתמש בהן באופן אוטומטי כמעט, מבלי להזדקק לשפה הכתובה. כפתור ירוק הוא בדרך כלל אישור, גלגל שיניים הוא בדרך כלל סימן להגדרות וכו׳. וזה נכון לעוד הרבה תחומים אחרים שבהם הז׳רגון הויזואלי ולאו דווקא המילולי תופס נתח רחב בחוויית המשתמש.
יכול להיות שלאור ההצלחה ההיסטרית של האפליקציה, יושבים עכשיו סינים מול המחשב והופכים את האפליקציה לדוברת אנגלית, ספרדית והונגרית, ויכול להיות שמצד שני הם רק חוככים ידיהם בהנאה למראה שפתם שהשתלטה על עולם שלם של בעלי סמארטפונים. זה ממש לא משנה – כשמשהו מצליח, הוא מצליח, ולא ממש חשוב באיזו שפה.
האם יש לי מסקנה או תובנה ברורה לגבי מקומו של התרגום בעולם החדש שצומח מול עינינו? אולי להוסיף אלמנטים ויזואליים? לחסוך במילים? בכל מקרה דבר אחד ברור לי – על קריירה של זמרת סינית אני יכולה לוותר בלי שום בעיה, והעולם אפילו לא ימצמץ.
השאירו תגובה
רוצה להצטרף לדיון?תרגישו חופשי לתרום!