כך תתרגמו את כרטיס הביקור שלכם לסינית

ביקרתם פעם בסין?

בטח שמתם לב שכשדיילת הקרקע בשדה התעופה מגישה לכם את כרטיס העלייה למטוס, היא מטה את ראשה ומגישה אותו בשתי ידיים כמחווה של כבוד. הסיבה לכך היא שהשם שלכם רשום עליו… יש לכרטיס הביקור שלכם, הכרטיס שמביא את שמכם לידיעת אנשי הקשר שמולכם, חשיבות גדולה בעסקים בסין.

כרטיס ביקור של מי? ba la ke * ou ba ma

ומי זו? xi la li * ke lin dun

כרטיס ביקור מתורגם לסינית

Lin mei xia – שקיעה יפה בפאתי היער. mei xia = מיכל, נשמע דומה, לא? LIn = שם של חברים טאיוונים שלי שנתנו לי את שמם.

הקושי בכרטיס ביקור שאינו מתורגם לסינית

כשאתם מגיעים לישיבת היכרות עם אנשי עסקים סינים, כרטיס ביקור שכתוב רק באותיות לטיניות עשוי להקשות עליהם את הקריאה ואת ההבנה.

שמות סינים ושמות מערביים

השמות המערביים שונים מהשמות הסינים. הסינים אינם רגילים לשמות מערביים, בדיוק כמו שאנחנו לא רגילים לשמות סיניים. בכל שפה יש צלילים שעמים אחרים פשוט לא יכולים להגות. גם הסינים, כמו האמריקאיים אינם יודעים להגות את הח' העברית, ובסינית בכלל אין את הצליל "וי" – איך סיני יתמודד עם שם כמו אברמוביץ?

כרטיס הביקור שלכם בתרגום לסינית יכול להפתיע לטובה את האנשים שאיתם תיפגשו. איש העסקים שעומד מולכם ידע בדיוק מה התפקיד שלכם ותקלו עליו לבטא את שמכם בקול רם.

המחווה שלנו לכרטיס הביקור הסיני שלכם

אני מזמינה אתכם כמחווה עסקית לשלוח לליצ'י תרגומים את כרטיס הביקור האנגלי שלכם, בפורמט גרפי פתוח כולל הפרטים שלכם ולוגו החברה שלכם.

את עבודת התרגום לסינית נבצע עבורכם ונשלח לכם קובץ גרפי של כרטיס ביקור דו צדדי – אנגלית צד אחד וסינית צד שני, מעוצב ומוכן להדפסה.

צרו עמנו קשר עכשיו לקראת נסיעתכם הבאה לסין.

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *