כמה הייתם משלמים כדי להבין זה את זה?

, ,

אני אוהבת את הקומיקאי לואי סי קיי.

לואי הוא סטנד-אפיסט ניו יורקי מבריק שיצר סדרה נפלאה בה הוא מככב ומגלם את עצמו, עם לא מעט הומור עצמי והתבוננות עוקצנית על הסביבה האורבנית שבה הוא חי ופועל. באחת העונות הקודמות הוא מתאהב בבחורה הונגריה שמגיעה לניו יורק, אך מה לעשות שהיא אינה דוברת מילה באנגלית והוא ממש לא מדבר הונגרית. את תסכולו הוא מבטא בצורה כל כך אמריקאית: ״הייתי משלם מיליון דולר כדי להבין מה את אומרת עכשיו״.

לי, כמנהלת חברה לתרגום, נעים לחשוב שהצורך בתרגום יכול להיות כל כך קריטי, עד שמישהו מוכן להוציא מכיסו סכום כזה רק כדי להבין משפט וחצי, שלפי המתרחש בסדרה, גם לא כל כך מבשר טובות.

נכון שאנחנו בליצ׳י מתעסקים בעיקר בלקוחות עסקיים ולא בתרגום בין זוגות אוהבים (אולי הגיע הזמן לחשוב על נישה חדשה?), אבל גם בעולם העסקים לא חסרים מקרים בהם מנכ״ל חברה מוכן לעשות כמעט הכל כדי להבין מה לוחש הלקוח היפני שלו לזה שיושב לידו בשולחן המשא ומתן.

אז איך מתמחרים תרגום? הנה כמה עקרונות מנחים בבניית הצעת מחיר לתרגום:

– איך מתמחרים עבודות בעל פה?

כשאנחנו שולחים מתורגמן לתרגום בע״פ, מתמחרים את העבודה לפי שעות או לפי ימים ובמקרים אחרים לפי הפרוייקט. בד״כ מינימום שעות עבודה הוא 4 שעות, כדי לכסות את הזמן שהמתורגמן לא יכול לבצע עבודות אחרות. כמובן שאנו גובים גם תוספת על נסיעות, חניה ואוכל. תאמינו או לא, אבל יש לקוחות שמצפים שהמתורגמן ידאג לאוכל בעצמו, אבל למזלנו רוב הלקוחות מבינים שמתורגמן רעב עושה עבודה פחות טובה…

– התמחור הוא תמיד לפי מילים.

עולם התרגום בכתב מתומחר לפי נפח עבודה, עמודי תרגום ביחידות של 250 מילים בשפת היעד. לא משנה לנו אם מדובר על חוברת הפעלה מלאה בתמונות או חוזה צפוף לעייפה. החישוב הוא לפי נפח המילים המתורגמות.
יש שפות שדורשות יותר מילים משפות אחרות, למשל: מעברית לאנגלית כמות המילים היא כפולה לעיתים, לדוגמא: כשאלך – When I will go.

בד״כ סופרים את המילים בשפת היעד למעט מקרים בודדים, כמו סינית או יפנית – שבהם יש התעסקות מסובכת עם הסימנים, ואז סופרים לפי האנגלית.

-״אני צריך את זה לאתמול!״

על עבודות דחופות על גבול ההיסטריה גם צריך לשלם. לפעמים מבקשים מאיתנו לעזוב את כל שאר הפרוייקטים כדי להספיק להתמודד עם מסגרת הזמן הלחוצה וגם לשלם תוספת למתרגם על שעות העבודה החריגות, או לקחת מראש מתרגם יותר יקר במידה והוא פנוי.

– עריכה ועימוד גרפי שוים כסף.

לעיתים אנחנו נדרשים לסדר את הקובץ מבחינה גרפית כדי לשפר את מראהו, למשל – להתאים פונטים נכונים, לסדר בנקודות, להפוך מצד לצד ועוד. במקרים כאלה אנו גובים תוספת על העבודה הנוספת.

-אז על מה אנחנו לא גובים תוספת?

ניהול הפרוייקט כבר כלול במחיר וכמוהו גם מסירת דוגמאות תרגום ללקוח כדי לבחור את המתורגמן וגם מילון מונחים שאנחנו מכינים מראש בפרוייקטים גדולים ואיתו אנו עובדים. עלינו…

מניסיוני, המחיר הוא לא בהכרח הדבר החשוב ביותר ללקוח. קודמים לו איכות התרגום, עמידה בלוחות זמנים והביטחון שמעניקה לו חברת בתרגום.

הצעת מחיר זולה יותר תמיד אפשר למצוא, אבל מי שמחפש מרצדס, לא יתפשר על סוסיתא, רק כי שתיהן מביאות אותו ממקום למקום (אלא אם כן למרצדס הלך הרדיאטור).

תראו את לואי – אפילו הוא מוכן להוציא מיליון דולר רק כדי להבין מילה וחצי בהונגרית.

 

 

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצים להצטרף לדיון?
הרגישו חופשי להגיב!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *