אני בוחרת… אמריקה.
לומר את האמת – אני במתח.
נכון, אלו אינן הבחירות לכנסת שלנו, ונכון, אני לא בקיאה בנבכי הפוליטיקה האמריקאית ולא מכירה בעל פה את התיקון הראשון לחוקה. אבל אני חייבת לומר שיש לי העדפה ברורה בבחירות לנשיאות ארצות הברית. ולא, זה לא המיליארדר הבוטה שמתגורר במגדל מוזהב בלב מנהטן. דעות גזעניות ושוביניסטיות לא עושות לי את זה, מה לעשות.
אני אישית מאד מאד רוצה שהילרי קלינטון תהיה הנשיאה הבאה של ארה״ב ומאד מקווה שזה מה שיודיעו בחדשות מחר בבוקר. לדעתי חשוב מאד שבראש המעצמה הגדולה בעולם תעמוד סוף כל סוף אישה, ועוד אישה בעלת ניסיון, חוכמה ויכולות כמו הגברת קלינטון. רק תדמיינו פגישת פסגה בין מנהיגי, אופס – מנהיגות – שלוש המעצמות הגדולות: ראש ממשלת בריטניה תרזה מיי, קנצלרית גרמניה אנגלה מרקל ונשיאת ארה״ב הילרי קלינטון. מבחינתי זה חלום.
הכוח הנשי הוא לא חזון אחרית הימים, ואצלנו בליצ׳י תרגומים הוא מציאות כבר שנים, נבחרת הנשים שעובדות בליצ׳י מוכיחה שוב ושוב שנשים זה כוח שאי אפשר להתעלם ממנו.
בכלל, הבחירות בארצות הברית הן מעין מגדלור – כל העולם נושא את עיניו ומצפה לראות לאיזה כיוון הולכת האומה הגדולה הזאת.
הקשר שלנו בליצ׳י תרגומים לארצות הברית הוא רב שנים. למעשה, חברה אמריקנית היוותה אבן דרך משמעותית בהתפתחות של ליצ'י תרגומים מעסק של אשה אחת העובדת בעיקר בסינית לחברה המספקת שירותי תרגום בכל השפות, ולא רק לשפות המזרח הרחוק, שבהם התמקדנו בשנים הראשונות לפעילותנו.
לא רחוק ממגדלי טראמפ במרכז מנהטן, שכנו משרדיה של חברת ״Meaningful Machines״, שאחד ממנהליה היה יזם וממציא ישראלי, ועימה עבדתי במשך חמש שנים בקירוב. החברה הניחה את היסודות לתרגום אוטומטי בסגנון גוגל טרנסלייט, ולמרות שלא פרצה לתודעה, לטכנולוגיה שפיתחה יש חלק חשוב בעיצוב אבני הדרך שמאפשרים כיום לבצע תרגום מכונה כשהתוצאה לעיתים לא רעה בכלל.
במשך תקופה ארוכה ניהלתי עבור האמריקאים, כאן בארץ, צוותים של מתרגמים במגוון שפות. החברה בחרה לבצע את הפרוייקט בארץ כדי שיהיו לה מתרגמים שמדברים יותר משתי שפות, כך שגם עברית וגם אנגלית יהיו שפות ביקורת, בנוסף לשפת היעד שהיתה שפת אמם של המתרגמים. אספנו כמויות מטורפות של טקסטים, סרוקים ממאות ספרים למשל, כדי להזין את המחשבים של החברה באינפורמציה דו לשונית. העבודה היתה מגוונת, מרתקת ולא ברורה לפעמים (כמו תרגום מאגר שמות פרטיים מכל מיני מקומות בעולם) אבל הרגשנו שאנחנו עושים משהו חשוב, אולי אפילו היסטורי.
קשר נוסף לארצות הברית הוא דרך פרוייקט האקרדיטציה שבו לוקחים חלק מבתי החולים ברחבי הארץ ולנו יש את הכבוד לספק עבורם את שירותי התרגום. בית החולים עובר ביקורת שמבצעת חברה אמריקאית גדולה שבודקת, על פי תקנים בינלאומיים מחמירים, את מערך השירות ואיכויות הטיפול בבתי החולים.
בשבוע האקרדיטציה ליצ'י תרגומים מספקת לבית החולים צוות של מתורגמנים דוברי עברית ואנגלית שישמשו כצינור התקשורת בין הסוקרים לבין צוות בית החולים הישראלי. וכמו שכבר למדנו, אצל האמריקאים אין הנחות ואין עיגול פינות. באמריקה, כמו באמריקה, עובדים על פי הספר ואולי זו אחת הסיבות שארה״ב היא המעצמה שהיא.
לקוחות אמריקאים נוספים שעובדים עם ליצ׳י תרגומים היא שגרירות ארה״ב בישראל, חברות תרגום אמריקאיות גדולות, ארגוני נשים יהודיות ועוד.
אז עכשיו לא נותר לי אלא לשבת ולחכות לתוצאות האמת ולקולות הימאים, הרי להצביע ולהשפיע אני לא יכולה, ובלבי אני נושאת תפילה חרישית ומאחלת לעם האמריקאי נשיאה טובה!
פוסט זה זמין גם ב: אנגלית
השאירו תגובה
רוצה להצטרף לדיון?תרגישו חופשי לתרום!